Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
– когда разрушаешь один дом из тысяч домов, то разрушаются все, и ни одна стена не остается стоять, ибо «Мы не различаем между кем-либо из них»[243] и «Умному довольно и указания»[244]. Это даже превзошло указание

      Пусть она не поднимется твоими стараниями и силами, —

      Но мечеть выстроит твой сын!

      То, что сделает он, сделано тобой, о премудрый,

      Меж верующими – вечный союз!»

      Верующих много, но вера одна,

      Тел у них много, а душа одна.

      Кроме понимания и души, что есть у быка и осла,

      У человека есть другие ум и душа[245].

      410 Также кроме души и ума [обычного] человека

      Есть еще [другая] душа у обладающего тем Дыханием[246].

      Животная душа не обладает [свойством] единения,

      Не ищи этого единения в духе ветра[247].

      Если одна ест хлеб, другая не насыщается,

      А если одна несет груз, другой не тяжело.

      Но эта от смерти той испытывает радость,

      Умирает от зависти, когда видит благополучие той.

      Души волков и собак – каждая по отдельности,

      Души львов Божьих объединены[248].

      415 Я назвал их души именем во множественном [числе],

      Ибо та единая душа бывает сотнями [душ] в телах[249].

      Подобно тому, как один свет солнца небес

      Бывает сотнями [светов] по отношению к дворам домов.

      Но все его светы – это один [свет],

      Когда ты устранишь стены.

      Когда не станет у домов основания,

      Верующие станут единой душой[250].

      Разногласия и трудности вытекают из этих слов,

      Потому что это – не [полное] соответствие, а [только] подобие[251].

      420 Бесчисленные различия существуют между львом как таковым

      И храбрецом из рода человека как таковым[252].

      Но в момент уподобления, о проницательный,

      Заметь объединение через отвагу[253].

      Ведь тот храбрец был все же подобием льва,

      [Хотя] он не соответствует льву во всех чертах[254].

      В этом дворце нет тождественных рисунков,

      Чтобы я указал тебе на [полное] соответствие[255].

      Также и [далее] я привожу несовершенное подобие,

      Чтобы спасти разум от растерянности.

      425 Ночью в каждом доме ставят лампу,

      Чтобы при помощи ее света спастись от темноты.

      Та лампа – это тело, ее свет – как душа,

      Она нуждается и в фитиле, и в том и сем[256].

      Та лампа с шестью фитилями этих чувств

      Вся целиком опирается на сон и еду[257].

      Без еды и без сна не живет и полмгновенья,

      Со сном и едой не живет тоже[258].

      Без фитиля и масла она не вечна[259],

      С фитилем и маслом она тоже ненадежна,

      430 Потому что ее обусловленный свет устремлен к смерти.

      Как ей жить? Ведь ясный день – это ее смерть!Скачать книгу


<p>243</p>

Коран: «Скажи: “Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, и Исма‘илу, и Исхаку, и Йа‘кубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и ‘Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся”» [3: 78 (84)].

<p>244</p>

Умному довольно и указания (العاقل یکفیه الاشارة) – арабская пословица.

<p>245</p>

Животные, например бык или осел, наделены животной душой и способностью понимать простые указания, а человеку Бог даровал, наряду с животной душой, «говорящую душу» и ум, способные воспринимать высшие истины.

<p>246</p>

Обладающий тем Дыханием (ولی آن دمی) – т. е. святой, Божий человек, в котором проявляется «Божественное дуновение» (نفحه الهی).

<p>247</p>

Дух ветра (روح باد) – животная душа, которая материальна и состоит из четырех элементов (ветра, земли, воды, огня); комментатор Вали Мухаммад Акбарабади отмечает, что упоминание об остальных элементах, кроме ветра, опущено «по поэтической необходимости» (ضرورت شعری, дозволенное в поэзии отклонение от нормы) (Замани). Метафорическое определение животной души как «духа из ветра» может указывать и на ее бренную природу, в персидской поэзии описания бренного тварного мира как «покоящегося на ветре» имели широкое хождение. О том, что животной душе присуща разделенность (تفرقه), а человеческой свойственно единение с другими, также говорится в М2: 188.

<p>248</p>

Волки и собаки – люди, находящиеся во власти животной души; львы Божьи – подвижники на пути Истины, сумевшие одолеть свою животную душу и расстаться с ней.

<p>249</p>

О духовном единстве подвижников см. также рассуждение в М1: 673–683.

<p>250</p>

Смысл: когда «дома» плотских тел рухнут, станет ясно, что все истинные праведники имеют единую душу. Во втором полустишии – парафраз хадиса کنفسٍ واحدةٍ المومنون («Правоверные едины, как душа») (Замани).

<p>251</p>

Смысл: слова, сказанные о единении Божьих людей, могут вызвать непонимание и споры. Люди скажут, что подобие (مثل) в рассказе отличается от уподобляемого; но все сказанное и есть лишь подобие, рассказ с приведением похожих примеров, а не полное соответствие тем невыразимым словом вещам, о которых идет речь.

<p>252</p>

Имеется в виду традиционное уподобление храбреца льву; хотя храброго человека и уподобляют льву, это не означает, что между ними нет различий.

<p>253</p>

Через отвагу – т. е. через общий признак. В арабской теории сравнения, являвшейся составной частью науки об изъяснении (علم البیان), а также науки о поэтических фигурах (علم البدیع), выделяются مشبه «уподобляемый» (здесь – храбрый человек), مشبه به «то, чему уподобляют» (здесь – лев) и صفة مشترک «общий признак» (здесь – храбрость, отвага).

<p>254</p>

Имеется в виду: так же, когда мы уподобили Божественную душу святых людей свету Солнца, это не означало, что она во всех отношениях такая, как свет Солнца.

<p>255</p>

В этом дворце – в этом земном мире. Смысл: единение святых людей не имеет аналога и подобия в этом мире в пределах вещи, на которую можно указать.

<p>256</p>

В том и сем – т. е. в масле, чтобы гореть и в подходящем месте, откуда она будет светить. Как следует из дальнейшего, речь идет о животной (телесной) душе человека.

<p>257</p>

Лампа с шестью фитилями – метафора телесной души (шестифитильные масляные светильники использовались для освещения больших помещений). «Шесть фитилей» – пять внешних чувств, а также «общее чувство», к которому, как считалось в традиционной медицине и натурфилософии, поступают сигналы всех пяти чувств. Возможно также, что под «шестью фитилями» имеются в виду шесть «необходимых оснований» для пяти чувств: 1) еда и питье; 2) сон; 3) пространство, в котором человек может дышать; 4) телесные покой и движение; 5) душевные (нафсани) покой и движение; 6) удерживание [необходимой пищи] и извергание [лишней], см. (Замани), со ссылкой на комментарий Анкарави.

<p>258</p>

Во втором полустишии – намек на уязвимость и бренность животной души, ее обреченность на гибель.

<p>259</p>

Не вечна – بقا ندارد, также «не имеет продолжительности», т. е. быстро гаснет.