Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
узлов[206].

      340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?

      Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!

      О сердце, эта речь выходит раздробленной,

      Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница[207].

      Если жемчуг дробится и измельчается,

      Он становится тутией для больных глаз[208].

      О жемчуг, не горюй из-за того, что ты раздроблен,

      Благодаря раздробленности ты станешь светом[209].

      Вот так, дробно и невнятно надо вести речь,

      Под конец Истинный выправит ее, ибо Он – Ненуждающийся[210].

      345 Пусть пшеница раздробилась и распалась —

      Она попала в лавку, мол, вот – полноценный хлеб!

      О влюбленный, и ты, когда твой проступок открылся,

      Перестань наводить блеск, горюй![211]

      Те, которые являются избранными сынами Адама,

      Трубят: «Господи наш, мы обидели [себя]!»[212]

      Изложи свою просьбу, не прекословь,

      Подобно Иблису проклятому, бесстыдному[213].

      Если бесстыдство стало для него покрывающим порок,

      То и ты иди, усердствуй в пререканиях и бесстыдстве![214]

      350 Тот Абу Джахл чуда от Пророка

      Потребовал, как злобный тюрок-гуз[215].

      А тот Сиддик Бога не просил чуда,

      Сказал: «Это лицо не говорит ничего, кроме правды!»[216]

      Разве приличествует такому, как ты, из себялюбия

      Испытывать такую возлюбленную, как я?

      [Как] тот еврей сказал ‘Али (да возвеличит его Аллах!): «Если ты веришь в защиту Истинного, бросься с высоты этого дворца!», и [что] ответил ему Повелитель верующих[217]

      Однажды сказал Муртазе один упрямец,

      Который не знал о величии Бога[218],

      [Стоя с ним] на весьма высокой крыше или на [башне] дворца,

      Уверен ли ты в защите Бога, о премудрый?

      355 Сказал: «Конечно, Он – Хранящий и Ненуждающийся

      Для [охраны] нашего бытия с детства и с семени»[219].

      Тот сказал: «Прямо сейчас кинься с крыши,

      Сполна доверься защите Истинного!

      Чтобы я поверил в твою уверенность

      И в твое благое, основательное убеждение».

      Тогда Повелитель сказал ему: «Замолчи, уходи,

      Чтобы душа твоя не стала залогом за эту дерзость!»

      Разве приличествует рабу, чтобы Бога

      Он проверял, подвергая [испытанию]?

      360 Как смеет раб из наглости

      Испытывать Бога, о бестолковый невежда?!

      То подобает Богу, чтобы Он испытаниям

      Подвергал рабов каждое мгновение,

      Чтобы показать нас в открытую нам [самим],

      Что за убеждения мы храним втайне[220].

      Разве Адам говорил когда-нибудь Истинному, мол, я Тебя

      Испытывал этим своим проступком и огрехом,

      Чтобы увидеть, о Шах, пределы Твоей кротости?

      Ох, кто же осмелится на такое, кто?!

      365 До чего же


Скачать книгу

<p>206</p>

Заявились – بنشسته اند, букв. «уселись»; разбойники (رهزنان) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).

<p>207</p>

Ревность (غیرت) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).

<p>208</p>

Тутия – цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.

<p>209</p>

Не горюй – بر سر مزن, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.

<p>210</p>

Дробно и невнятно – شکسته بسته, также «кое-как», «неясно, неопределенно»; Ненуждающийся – غنی, букв. «богатый», т. е. самодостаточный, ни в ком и ни в чем не нуждающийся, входит в число 99 «прекрасных имен» Бога.

<p>211</p>

Перестань наводить блеск – ترک کن آب و روغن, букв. «оставь блеск (воду) и масло»;آب و روغن «блеск (вода) и масло» – красноречивые выражения (ср. چرب زبانی «красноречие», букв. «жирноязыкость»), также – внешний блеск, красивый внешний вид (как поясняет в своем комментарии Мухаммад Акбарабади, лицо моют водой и умащают маслом, чтобы придать ему блеск (Замани)); горюй! – ِاشکسته باش, букв. «будь раздробленным» [как жемчуг].

<p>212</p>

См. коммент. к б. 327.

<p>213</p>

Аллюзия на Коран; Иблис, в отличие от других ангелов, отказался поклониться Адаму. Бог наказал его, повелев «низвергнуться» [7: 12 (13)], а Иблис ответил: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них в Твоем прямом пути» [7: 15 (16)]. Описанию смирения Адама и гордыни Иблиса посвящен отдельный рассказ в [М1: 1480–1508], см. пер. в [Маснави 2007, с. 114–116].

<p>214</p>

Смысл: как бесстыдство Иблиса, вступившего в пререкания с Богом, оказалось бесполезным, так и возражения влюбленного не принесут ему пользы.

<p>215</p>

Абу Джахл (букв. «отец невежества») – это прозвище получил ‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми, противник Мухаммада, активно выступавший против принятия ислама. Чудо – намек на предание о том, как по воле Мухаммада камни, зажатые в руке Абу Джахла, стали произносить слова «Нет бога, кроме Аллаха…»; см. рассказ об этом в [М1: 2154–2160], см. пер. в [Маснави 2007, с. 156].

<p>216</p>

Сиддик – «правдивейший», почетное прозвище Абу Бакра (ум. 634), первого праведного халифа, полученное после того, как он подтвердил правдивость рассказа Пророка о ми‘радже (вознесении), который Абу Джахл объявил вымыслом; см. также в М1 [Маснави 2007, б. 2688 и коммент.]. Во втором полустишии – намек на предание о встрече Абу Бакра с Мухаммадом; едва увидев Пророка, Абу Бакр воскликнул: «Вот лицо, которое не лжет» (هذا وجه لیس بکاذب) (Замани). Абу Джахл (б. 350) и Абу Бакр символизируют два полюса отношения к проповеди Мухаммада: первый подвергал сомнению каждое слово Пророка, второй принял новую веру сразу и не требовал от Пророка никаких чудес в доказательство своей миссии.

<p>217</p>

Ср. Евангелие от Матфея [4: 5–7], где приведена схожая притча о том, как Сатана испытывал веру Иисуса. Он вознес Иисуса на крыло храма в святом городе и сказал: «Если ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею”. Иисус сказал ему: написано также: “не искушай Господа Бога твоего”».

<p>218</p>

Муртаза (مرتضی, букв. «избранный») – эпитет ‘Али (ум. 661), четвертого праведного халифа и первого шиитского имама.

<p>219</p>

Хранящий (حفیظ) – входит в число 99 «прекрасных имен Бога»; Ненуждающийся – см. коммент. к б. 344; с семени (منی ز) – т. е. с момента зачатия; если понять слово منی как персидское «обретение своего “я”» (ман «я» + суф. и), то второе значение полустишия – «Для нашего бытия в детстве и при обретении зрелости» (Замани).

<p>220</p>

Убеждение – عقیده, также «воззрение», «символ веры»; в мусульманском богословии – сжатое изложение мнения авторитетного лица или позиции школы по вопросам догматики или права; втайне (در ِسرار) – см. [Диххуди, сл. ст. ِسرار 3], где данным бейтом иллюстрируется значение «ведение тайных бесед». Замани отмечает, что ِسرار, возможно, стяженная форма اسرار «тайны».