Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
на свое умение и желание![323]

      Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,

      Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324].

      Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,

      Чтобы узреть помощь воинств шейха!

      545 Порою волна его милости – твое крыло,

      Иногда огонь его гнева – твой носильщик.

      Не считай его гнев противоположным его милости,

      Узри единство обоих по воздействию!

      То он, как землю, озеленяет тебя,

      То делает тебя гордым и сильным[325].

      Он наделяет тело познающего свойством земли[326],

      Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы.

      Но он [один] видит [их], никто другой не видит,

      Только для чистого носа благоухает рай[327].

      550 От неприятия друга очисти нос,

      Чтобы он ощутил аромат из цветника друга[328],

      Чтобы ты ощутил аромат рая, [исходящий] от моего друга,

      Как Мухаммад – аромат Милостивого из Йемена[329].

      Если ты встанешь в ряды совершающих восхождение,

      Небытие понесет тебя ввысь, подобно Бураку[330].

      Это не то, что восхождение земного [жителя] до Луны,

      Это – как восхождение тростника до [степени] сахара.

      Не как восхождение пара до небес,

      А как восхождение зародыша к разумности[331].

      555 Славным Бураком стал белый конь небытия,

      Он несет тебя к Бытию, если только ты – в небытии.

      Гор и морей касаются его копыта,

      Чтобы оставить позади чувственный мир[332].

      Располагайся на корабле [спасения] и отправляйся живо,

      Как живая душа – к Возлюбленному души!

      Рук нет и ног нет – иди к Вечности

      Так же, как души поспешали из небытия![333]

      Была бы разодрана речью пелена умозаключений,

      Если бы не дремал слух у слушающего[334].

      560 О небосвод, осыпь жемчугом сказанное им,

      О мир, стыдись пред его миром![335]

      Если осыплешь, твой жемчуг умножится стократ,

      Твой минерал станет зрячим и говорящим[336].

      Значит, ты бы осыпал дарами ради себя,

      Ведь всякое твое имущество возрастет в сто раз[337].

      Рассказ о том, как Билкис послала из города Саба дары Сулайману (мир ему!)[338]

      Подарок Билкис был [на] сорока мулах —

      Все они были нагружены золотыми слитками.

      Когда он (посланец Билкис) достиг Сулаймановой долины,

      Увидел, что вся она выстлана чистым золотом[339].

      565 Сорок перегонов он ступал по золоту,

      Так что в [его] глазах у золота не осталось блеска.

      Не раз [его спутники] говорили, мол, отвезем золото назад

      В казну, мы же заняты никчемным делом!

      Это край, где земля – беспримесное золото,

      Везти туда в подарок золото – глупость!

      О ты, понесший


Скачать книгу

<p>323</p>

Пророк своей поры (پیغمبر ایام خویش) – шейх, духовный наставник; желание (کام); при интерпретации как گام «шаг» перевод второго полустишия: «Не полагайся на свое умение и свой шаг!» (Замани), так у Николсона [Nicholson, Mathnawi 4, с. 65].

<p>324</p>

Пространное обоснование необходимости проводника на духовном пути дано в первом дафтаре «Маснави», см. пер. и коммент. в [Маснави 2007, с. 206–208, б. 2947–2980].

<p>325</p>

Озеленяет тебя (سبزت می کند) – взращивает в твоей душе ростки знания; делает гордым – پرباد می کند, букв. «делает полным ветра»; возможно толкование «делает снискавшим Божью помощь», в суфийских текстах باد «ветер» имеет терминологическое значение «Божественная помощь» (نصرت الهی) [Диххуда, сл. ст. باد].

<p>326</p>

Земля (جماد) – в первом значении «минерал». Перевод дан с учетом комментария Замани, который выбрал производное значение «земля». Перевод «Он наделяет тело познающего свойством минерала, // Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы» также возможен, согласно традиционной натурфилософии, мир растений вырастает из мира минералов.

<p>327</p>

Нос (مغز) – в первом значении «мозг», «разум»; здесь – духовное обоняние, способность человеческого духа обонять «дуновения» Божественного. Смысл: только шейх замечает внутренний духовный рост послушника; ароматы рая способно ощутить только обоняние, очищенное от мирских искушений.

<p>328</p>

Друг (یار) – согласно Замани, возможны различные трактовки: 1) Божественный возлюбленный; 2) сообщество влюбленных, т. е. искателей Истины. Согласно Анкарави, под «другом» здесь может подразумеваться Хусам ад-дин Чалаби (Замани).

<p>329</p>

Намек на слова Пророка: «Я ощущаю дуновение Милостивого из Йемена» (انی لاجد نفس الرحمان من قبل الیمن), указывающие на проживание там Увайса Карани; Увайс знаменит в традиции силой своей веры, а также особой духовной связью с Мухаммадом, которого он никогда не видел, так как мать не позволяла Увайсу, занятому плотничьим делом, покидать Йемен. См. сходный контекст во втором дафтаре «Маснави», б. 1203 и коммент. Замани.

<p>330</p>

Восхождение (معراج) – по преданию, Мухаммад совершил ми‘радж, ночное вознесение к Престолу, верхом на неком таинственном существе по имени Бурак; в позднейшей традиции Бурака рисовали и описывали как крылатого коня (или мула), по предположениям комментаторов, он был больше осла, но меньше верблюда, белой масти, с крыльями по бокам, приводившими в движение ноги (Замани, со ссылкой на «Бихар ал-анвар» Маджлиси); совершающие восхождение – подвижники, стремящиеся к духовному преображению; небытие (نیستی) – здесь состояние мистика, который достиг полной потери собственного «я» и гибели (фана) в Боге. Смысл: если подвижник, стремящийся к духовному восхождению, полностью отрешится от своего «я», обретенное небытие, подобно Бураку, понесет его в сокровенные миры.

<p>331</p>

В б. 553–554 при помощи аналогий показано, что духовное восхождение, подобное ми‘раджу Мухаммада, совершается не как движение тела вверх, а как внутреннее, сущностное преображение.

<p>332</p>

Горы и моря – согласно комментарию Вали Мухаммада Акбарабади, метафора трудностей пути (Замани).

<p>333</p>

О том, что в самом начале «без головы и без ног были мы», сказано в первом дафтаре «Маснави», б. 686, см. пер. в [Маснави 2007, с. 64]. Смысл: при духовном восхождении следует освободиться от своей физической оболочки и уподобиться душе, которая еще не пришла в бытие.

<p>334</p>

Пелена умозаключений (پرده قیاس), кийас — термин мусульманского права (фикх), обозначающий суждение по аналогии, строго рационалистический подход к решению правового вопроса [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Кийас]; в суфийских текстах кийас нередко обозначает «умствование» вообще, опору на познание умом, а не на постижение сердцем. Бейт имеет несколько толкований. Это может быть непосредственное обращение автора поэмы к слушателям: если бы вы были повнимательнее, говорит Руми, мне бы удалось своими речами развеять ваши ложные умозаключения и сомнения. Возможно, деятелем в бейте является Мухаммад, тогда смысл таков: если бы уши слушателей не одолел сон беспечности, речи Пророка разорвали бы пелену их умствований и сомнений и явили бы им Истину. Наконец, деятелем может быть шейх, совершенный человек, огромная роль которого на пути духовного восхождения описана ранее (Замани).

<p>335</p>

Сказанное им – т. е. или рассказчиком-Руми, или Пророком, или шейхом, см. коммент. к предыдущему бейту; Николсон отмечает, что, возможно, подразумевается Хусам ад-дин [Nicholson, Mathnawi 4, с. 67].

<p>336</p>

Твой жемчуг – گوهرت, также «твоя природа, субстанция»; минерал станет… говорящим – намек на чудо, явленное Мухаммадом Абу Джахлу, см. коммент. к б. 35.

<p>337</p>

Ср. [Коран, 2: 263 (261)]: «Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, и в каждом колосе – сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!»

<p>338</p>

О Сулаймане и царице Сабы см. Коран [27: 20–45]; в Коране царица безымянна, в комментаторской литературе и сборниках рассказов о пророках приводится ее имя (Билкис, Балкис) и добавляются многие детали сюжета; о дарах Билкис в Коране сказано лишь: «И я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные» [27: 35], а комментаторы приводят описание даров, включавших множество (по разным источникам, от нескольких до тысячи) золотых и серебряных слитков, пять мечей, два царских венца, много амбры и мускуса, см. подробнее [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].

<p>339</p>

В комментариях рассказывается, что, «готовясь к приему посланников царицы, Сулайман повелел джиннам изготовить золотые и серебряные плиты и вымостить ими ведущую к его трону дорогу длиною в семь фарсахов» [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].