Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
если прикажет: «[Говори] подольше!»,

      То также говори скромно, но исполни приказ.

      2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе

      С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026]

      [Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,

      Он сотней способов понуждает меня говорить[1027].

      О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием

      Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.

      Может быть, это из-за любви к желанному,

      [Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028].

      В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,

      Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029]

      2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Предисловие к четвертому дафтару написано прозой, по-арабски.

      2

      Четвертое странствие – т. е. четвертый дафтар поэмы.

      3

      Ливень – (صوب), в издании Николсона صوت – «голос».

      4

      Эти стихи принадлежат ‘Ади б. ар-Рика‘ (втор. пол. VII – перв. треть VIII в. н. э.), придворному поэту ‘Умаййадов (в частности, панегиристу ал-Валида б. ‘Абд ал-Малика (правил 86/705–96/715)). Ар-Рика‘ ценится знатоками за филигранную отделку своих стихов, особенно – за изящество любовных элегических насибов.

      5

      Коран, 12: 64.

      6

      Четвертый дафтар «Маснави» открывается обращением к Хусам ад-дину Хасану б. Мухаммаду б. Хасану Чалаби (Челеби), возлюбленному другу и ученику, вдохновившему Руми на сочинение поэмы и, по преданию, записавшему текст под диктовку учителя (отсюда одно из традиционных названий поэмы – Хусам-нама, («Книга Хусама»)); его почетные титулы Зийа ал-Хакк (букв. «сияние истины») и Хусам ад-дин («меч религии», формула также содержит поэтическую коннотацию «сияющего меча») обыграны в бейте; о титулах Хусам ад-дина в связи с его «сияющей», «солнечной» природой см. далее, б. 16–24.

      7

      Устремление – (همت) химмат (от хамма «намереваться», «собираться сделать что-то») – «нравственное величие», «сила духа», духовная энергия, позволяющая познающему продвигаться по пути познания Истины; в светской поэзии химмат обозначает «духовную целеустремленность», необходимую, например, для написания касыды или поэмы, популярен мотив обретения поэтом химмат в качестве дара от восхваляемого.

      8

      Смысл: о Хусам ад-дин, выбор того, о чем будет поведано в «Маснави», полностью в твоей власти, ты ведешь за собой рассказчика.

      9

      Аллюзия на хадис من کان لله کان الله له («Кто пребудет


Скачать книгу

<p>1026</p>

Прекрасная ворожба (فسون زیبا) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.

<p>1027</p>

Из благоразумия (از رشد) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»

<p>1028</p>

Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:

الا فاسقنی خمراً و قل لی هی الخمرولاتسقنی سرآً اذا امکن الجهر («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.

<p>1029</p>

У твоих уст Его чаша (بر دهان جام ِاو) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.