Золотой человек. Филип К. Дик
вытащила его за роскошные массивные двери, на холодную, темную нью-йоркскую улицу.
– Идем же, Ларри, у нас с тобой столько дел!
– Я так и не понял, откуда взялся этот кеб, – пробормотал Ларри.
Кеб тронулся с места, отъехал от тротуара и на полной скорости умчался во мрак. Ларри огляделся. Куда это их занесло? Темные улицы будто вымерли.
– Во-первых, – сказала Эллисон Холмс, – мне нужна бутоньерка. Ларри, тебе не кажется, что нареченной надо бы преподнести бутоньерку? Я ведь хочу выглядеть на людях как подобает!
– Бутоньерку? Сейчас, среди ночи? – усмехнулся он, широким жестом указав на темные, безлюдные улицы. – Серьезно?
Эллисон, чуть поразмыслив, решительно двинулась через улицу. Ларри покорно последовал за ней. Подойдя к закрытому – дверь на замке, вывеска погашена – цветочному магазинчику, Эллисон постучала монеткой в зеркальное стекло витрины.
– С ума сошла? – зарычал Ларри. – Ночь на дворе, нет там, внутри, никого!
Однако в дальнем углу цветочного магазинчика показался темный силуэт. Неторопливо подошедший к витрине старик снял очки, спрятал их в нагрудный карман, наклонился и отпер дверь.
– В чем дело, леди?
– Мне нужна бутоньерка, лучшая из всех, что у вас есть.
Бесцеремонно ворвавшись в магазинчик, Эллисон оглядела выставленные на продажу цветы и ахнула от восторга.
– Не обращайте внимания, приятель, – пробормотал Ларри. – Не стоит хлопот. Она малость…
– Ничего, все в порядке, – вздохнув, ответил старик. – Я как раз корпел над налоговой декларацией, и перерыв мне вовсе не повредит. А бутоньерки найдутся готовые. Сейчас, холодильник открою и поглядим.
Спустя пять минут оба вновь вышли на улицу, и Эллисон, вне себя от счастья, еще раз оглядела огромную орхидею, приколотую к пальто.
– Просто прекрасно, Ларри! – прошептала она, крепко сжав его руку и заглянув в глаза. – Огромное тебе спасибо. Ну а теперь идем!
– Куда? Может, со стариканом, засидевшимся до часу ночи за подсчетом налогов, тебе и повезло, но больше на этом богом забытом кладбище уж точно ничего не найти.
Эллисон огляделась по сторонам.
– Дай подумать… ага, туда. Вон к тому большому старому дому. Нисколько не удивлюсь, если…
Звонко стуча высокими каблучками о мостовую в ночной тишине, она потащила Ларри вперед.
– Ладно, – с легкой улыбкой пробормотал он, – ладно, веди. Это уже интересно.
С виду огромный, угловатый дом, выбранный Эллисон, был темен и тих: сквозь глухие ставни на окнах не пробивалось наружу ни звука, ни лучика света. Каким-то чудом отыскивая путь в темноте, Эллисон быстрым шагом миновала дорожку, ведущую к парадному входу, и поднялась на крыльцо.
– Эй! – внезапно встревожившись, окликнул ее Ларри.
Однако она уверенно повернула ручку, толкнула дверь, и та распахнулась.
В глаза обоим ударил слепящий свет и волна шума, ропот множества голосов. Огромный зал за плотной занавесью оказался полон людей, и все они – мужчины в смокингах, женщины в вечерних платьях – толпились