Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте


Скачать книгу
ли ты скорби

      Утомлённого?

      Осушил ли ты слёзы

      Огорчённого?

      И разве меня

      Не создало мужем

      Всесильное время

      И Судьба довременная,

      Мои и твои повелители?

      Не мнил ли ты, что я

      Возненавижу жизнь,

      Бегу в пустыни,

      Увидя, что не все исполнились надежды,

      Не все мечты цветами расцвели?

      Я здесь сижу,

      Творю людей,

      Подобных мне,

      Я здесь творю иное поколенье,

      Что будет плакать, и томиться,

      И ликовать, и бурно наслаждаться,

      И презирать тебя,

      Как я!

      Перевод К. Бальмонта

      Ганимед

      Как в утро твоё лучезарное,

      Весна, о, возлюбленная,

      Всего меня объемлет

      Теплота благодатная —

      Любви блаженство

      Неизъяснимое —

      Нетленной красоты твоей,

      Вечной —

      Красота всюду сущая,

      Бесконечная!

      Простёртый на лоне твоём,

      Изнемогаю, томлюся,

      И злак твой, цветы твои,

      Теснятся к сердцу моему!

      Ты сгонишь ли жар с лица,

      Прохлада вечерняя, —

      Я им к траве приник!

      Ветер полуночный,

      Ты утолишь ли палящую жажду мою?

      Вот запел соловей!

      Он с любовью моей

      Так согласно поёт!

      Сладкий голос зовёт —

      Я иду, я иду!

      Туда бы, далече,

      Туда, в высоту!

      И с неба на землю спускаются тучи,

      Внимая молящему гласу любви.

      Всё выше и выше

      Несёмся горе́.

      В твои объятия,

      Родитель вселюбящий!

      Я ли, ах, успокоюся,

      Отец,

      На груди твоей?…

      Перевод А. Струговщикова

      Приветствие духа

      На старой башне, у реки,

      Дух рыцаря стоит —

      И, лишь завидит челноки,

      Приветом их дарит:

      «Кипела кровь и в сей груди,

      Кулак был из свинца,

      И богатырский мозг в кости,

      И кубок до конца!

      Пробушевал полжизни я,

      Другую проволок —

      А ты плыви, плыви, ладья,

      Куда несёт поток!»

      Перевод Ф. Тютчева

      Зимняя поездка на Гарц

      С коршуном сходно,

      Что, на тяжёлых утренних тучах

      Тихим крылом почивая,

      Ищет добычи, – пари,

      Песня моя.

      Ибо Бог

      Каждому путь его

      Предначертал,

      Коим счастливец

      К радостной цели

      Быстро бежит;

      Тот же, чьё сердце

      Сжато несчастьем,

      Тщетно противится

      Тесным пределам

      Кованой нити,

      Что всё ж горькие ножницы

      Только однажды прервут.

      В чаще суровой

      Прячется дикий зверь,

      И с воробьями

      Давно богачи

      В топи свои опустились.

      За


Скачать книгу