Дело о ведьминой кукле. Милдред А. Вирт
звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.
Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.
– Тихо! – строго произнес он.
Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.
– Вы не заставите меня замолчать! – проревел он. – Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец – зло; вы слышите меня? – зло!
Глава 6. Бриллиантовое ожерелье
Крики «сядь», «выведите его» прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.
– Не трогайте меня! – возмущенно кричал он. – Оставьте меня в покое!
Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.
– Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, – прошептала Пенни своему отцу. – Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.
– Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, – ответил мистер Паркер. – Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.
– Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?
– Не особенно.
– Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.
– Хорошо, – согласился мистер Паркер. – Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.
Сторож помнил Пенни. Он приветливо кивнул, когда она и ее отец подошли к его стулу.
– Мы пришли к мисс Хармон, – объяснила Пенни.
– Она у себя в гримерной, – сказал сторож. – Идите прямо по коридору. Вторая дверь слева.
Пенни и ее отец поднялись по лестнице. Когда они остановились возле гримерной мисс Хармон, ее прислуга, Фелиция, показалась в холле с большим букетом роз в руках.
– Прошу прощения, – вежливо сказала Пенни. – Мисс Хармон принимает посетителей?
Фелиция холодно взглянула на нее.
– Нет, она слишком устала, чтобы принять сегодня вечером кого-либо. Вам придется прийти в другой раз.
– Ах, – разочарованно пробормотала Пенни. – Мне очень нужно ее увидеть. Я нашла кошелек, который, думаю…
Дверь гримерной открылась. Мисс Хармон, облаченная в длинный, свободный шелковый халат, выглянула в коридор.
– Я была уверена,