.

 -


Скачать книгу
тыкая наугад в кружки с вариантами ответов. Пройдя весь тест, я притворно вздохнул с чувством облегчения после трудной работы. Результат, как и следовало ожидать, получился безнадёжный: мои ассоциации не укладывались ни в одну схему (ни животные, ни люди, ни даже фантастические существа не всколыхнули моё воображение).

      – Сергей, это модифицированный тест Роршаха, – Валерия иронически улыбнулась, – но ты, как я вижу, забавлялся, проходя его. Ну, что ж, оставим это для более примитивных экземпляров, – последнее слово она выделила интонацией. – Меня интересует вот что. От тебя потребуется запомнить кое-какие события, – тоже выделила голосом, – которые потом нужно описать максимально объёмно, в мельчайших подробностях. Вот эту способность – запоминать – мы сейчас и попробуем проверить, если, конечно, ты опять не будешь паясничать.

      Несколько пристыженный, я виновато склонил голову.

      – Я сейчас прочту тебе два отрывка – на английском и немецком, ты ведь владеешь этими языками?

      Я кивнул.

      – Попробуй запомнить и пересказать на русском их содержание. Итак, фрагмент первый:

      "I find thee apt;

      And duller shouldst thou be than the fat weed

      That rots itself in ease on Lethe wharf,

      Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear.

      'Tis given out that, sleeping in my orchard,

      A serpent stung me; so the whole ear of Denmark

      Is by a forged process of my death

      Rankly abus'd; but know, thou noble yout

      The serpent that did sting thy father's life

      Now wears his crown".

      Я начал переводить:

      – "Я нахожу тебя подходящим, и ты был бы тупее жирного сорняка, легко гниющего на пристани Леты, если бы не вмешался в это…" Стоп. Нет, так не пойдёт! Слушай:

      "Вижу, ты готов;

      Но даже будь ты вял, как тучный плевел,

      Растущий мирно у летейских вод,

      Ты бы теперь воспрянул. Слушай, Гамлет;

      Идёт молва, что я, уснув в саду,

      Ужален был змеёй; так ухо Дании

      Поддельной басней о моей кончине

      Обмануто; но знай, мой сын достойный:

      Змей, поразивший твоего отца,

      Надел его венец".

      – О! Отлично! Вот второе стихотворение:

      "Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

      Vom Meere strahlt;

      Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

      In Quellen malt.

      Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

      Der Staub sich hebt;

      In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

      Der Wandrer bebt.

      Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

      Die Welle steigt.

      Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,

      Wenn alles schweigt.

      Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.

      Du bist mir nah!

      Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

      O wärst du da!"

      Я напрягся, припоминая, и выдал:

      "Блеснёт заря, а всё в моем мечтаньи

      Лишь ты одна,

      Лишь ты одна, когда поток в молчаньи

      Сребрит луна.

      Я зрю тебя, когда летит с дороги

      И пыль и прах,

      И с трепетом идёт пришлец убогий

      В глухих лесах.

      Мне слышится твой голос несравненный

      И в шуме вод;

      Под вечер он к дубраве оживленной

      Меня зовёт.

      Я близ тебя; как не была б далёко,

      Ты всё ж со мной.

      Взошла луна. Когда б в


Скачать книгу