Высокая небесная лестница. Кон Джиён
до Великого праздника Пасхи, когда священнослужители придерживаются поста и воздержания в память о Страстях Христовых. – Прим. авт.
6
За четыре недели до Рождества. – Прим. авт.
7
Облатка (лат. oblatio − приношение, предложение, дар) – тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли. Изготавливаются в виде листка круглой, прямоугольной или иной формы, как правило, с тиснеными изображениями на рождественские темы или христианскими символами. – Прим. пер.
8
Нэнмён – традиционное северокорейское блюдо, холодная гречневая лапша, которую подают с небольшим количеством говяжьего бульона, ломтиками вареной говядины и вареным яйцом. Отдельно к ней идут соусы: горчичный и чуть сладковатый соус из красного перца. – Прим. пер.
9
Йохан вспоминает Франциска Ассизского – одного из главных святых католической церкви, основателя ордена францисканцев. – Прим. ред.
10
Кимбап (кор. 김밥) – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы из приготовленного на пару риса (밥 бап), с добавлением начинки, нарезанной и выложенной полосками; завернуты в сушеные прессованные листы «морской капусты» (김 ким). – Прим. пер.
11
Стацио (лат. Stacio) – букв. стояние. – Прим. авт.
12
Магнолия Зибольда (Magnolia sieboldii). – Прим. пер.
13
Пер. С. Кузиной.
14
Пер. С. Кузиной.
15
Автоматическая информационная система, автоответчик (Automated response system that gives information to people over the phone). – Прим. пер.