Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
багровый от любовной раны.

      Он прозван у девиц «тщета любви».

      Цветок добудь, его ты, как-то, видел:

      Коль смажет веки спящих сок цветка,

      Он их заставит обожать безумно

      Первую тварь, что вновь они узрят.

      Доставь цветок мне: будь здесь снова раньше,

      Чем лигу проплывёт Левиафан.

      ПАК

      Я пробегу по поясу земному

      Минут за сорок.

      Уходит

      ОБЕРОН

      Получив тот сок,

      Титанию подстерегу я спящей

      И капну ей то зелье на глаза.

      Кого она потом увидит первым,

      Будь то медведь иль буйвол, лев иль волк,

      Иль обезьяна, иль примат вертлявый,

      За ним последует с душой любви.

      Пока со взора ей не сняты чары,

      Что сделать я могу другой травой,

      Отдать пажа мне я её заставлю.

      Но кто сюда идёт? Неви́дим я.

      И я хочу послушать их беседу.

      Входят ДЕМЕТРИЙ и вслед за ним ЕЛЕНА

      ДЕМЕТРИЙ

      Я не люблю тебя, оставь меня.

      Где Гермия прекрасная с Лисандром?

      Его убил бы, но погублен ей.

      Сказала ты, они в сей лес прокра́лись.

      И вот я здесь, и по лесу брожу,

      Но Гермию свою всё не встречаю.

      Так, убирайся, не гонись за мной.

      ЕЛЕНА

      Но тянешь ты меня, магнит жестокий.

      Но не металл, а сердце ты влечёшь

      Сильней, чем сталь. Лишись же силы тяги,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.

      2

      Лига – возможно, здесь означает 21 милю, а не 3 мили, т.к. это, действительно, вдали от людских глаз, и шагом преодолевается за 5—6 часов, а не за полчаса. К тому же и до тёти, тогда, подальше, чем три часа езды, «непреодолимые» для закона.

      3

      Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.

      4

      Все


Скачать книгу