Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов


Скачать книгу
non, – ma jeunesse est finie…

      Adieu, doux rayon qui m’as lui, —

      Parfum, jeun fille, harmonie…

      Le bonheur passait, – il a fui!

      Аллея Люксембургского сада

      Она прошла походкой легкой,

      Мелькнув, как птичка по утру.

      В руке – цветок; и песня звонко

      Из губ летела на ветру.

      Она – одна на этом свете,

      Чье сердце билось в такт с моим, —

      Придет и ночь мою осветит,

      Быть может, взглядом лишь одним…

      Но юность кончилась, досада:

      Прощай последнее тепло:

      И девушка, и свежесть сада,

      И счастье, – вот оно прошло!

      Alfred de Muset

      (1810–1857)

      Альфред де Mюссе

      (1810–1857)

      Chanson

      J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur:

      N’est-ce point assez d’aimer sa maîtresse?

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,

      C’est perdre en désirs le temps du bonheur?

      II m’a répondu: Ce n’est point assez,

      Ce n’est point assez d’aimer sa maîtresse ;

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      Nous rend doux et chers les plaisirs passés!

      J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur:

      N’est-ce point assez de tant de tristesse?

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      C’est à chaque pas trouver la douleur?

      Il m’a répondu: Ce n’est point assez,

      Ce n’est point assez de tant de tristesse ;

      Et ne vois-tu pas que changer sans cesse

      Nous rend doux et chers les chagrins passés?

      Песня

      Бедному сердцу я с грустью сказал:

      «Может довольно любить бесконечно?

      Время счастливое длится не вечно,

      Тратить в изменах его я устал».

      Сердце ответило с жаром в крови:

      «Я бы хотело любить бесконечно.

      Время счастливое длится не вечно —

      Сладостно помнить нам радость любви».

      Бедному сердцу я с грустью сказал:

      «Сколько печали и боли сердечной!

      Время счастливое длится не вечно —

      Скорби потерь я с избытком познал».

      Сердце ответило с жаром в крови:

      «Нет, не достаточно боли сердечной.

      Время счастливое длится не вечно —

      Сладостны прошлые муки. Живи!».

      Tristesse

      J’ai perdu ma force et ma vie,

      Et mes amis et ma gaîté;

      J’ai perdu jusqu’à la fierté

      Qui faisait croire à mon génie.

      Quand j’ai connu la Vérité,

      J’ai cru que c’etait une amie;

      Quand je l’ai comprise et sentie

      J’en étais déjà dégoûté.

      Et pourtant elle est éternelle,

      Et ceux qui se sont passés d’elle

      Ici-bas ont tout ignoré.

      Dieu parle, ll faut qu’on lui réponde,

      Le seul bien qui me reste au monde

      Est d’avoir quelque fois pleuré.

      Грусть

      Я силу потерял до срока,

      Моих друзей, мой нрав живой

      И гордость, что была со мной,

      И гений, в нем не видя прока,

      Когда я с легкостью благой

      Не слышал Истины упрека,

      Что не по-дружески жестока —

      До отвращения порой.

      И все же вечно есть и будет,

      Когда меня весь мир забудет.

      Внизу на грязной мостовой

      Стою и чувствую усталость.

      Бог говорит: тебе осталось

      От счастья плакать, что живой.

      Chanson de Fortunio

      Si vous croyez que je vais dire

      Qui j’ose aimer,

        Je ne saurais, pour un empire,

        Vous la nommer.

      Nous allons chater à la ronde,

      Si vous voulez,Que je l’adore et qu’elle est blonde

        Come les blés.

      Je fais ce que sa fantaisie

      Veut


Скачать книгу