Талисман. Книга посвящений. Коллектив авторов

Талисман. Книга посвящений - Коллектив авторов


Скачать книгу
вальс, смущенье гимназистки,

         жар любовный в скомканной записке.

      Что такое русская поэзия?

         Душ сгоревших белая магнезия,

      ночи без ночлега с папиросами,

         жизнь с неразрешимыми вопросами,

      искорка, погасшая под бровью

         вслед за потухающею кровью,

      запятые, точки бесполезные,

         строчки с самой юности любезные

      Пушкина, Кольцова, Пастернака,

         выгнанная на мороз собака…

      Exegi monumentum3

      Глебу Нагорному

      Поминая Пушкина и Блока,

      с юным Бродским, юный поддавал.

      Говорили, спорили; эпоха

      щами пахла, как столовый зал.

      Я ещё застал такое время,

      а не веришь, то перекрестись!

      Мне стихи мои читал, добрея,

      наизусть Красаускас Стасис…

      Сам себе exegi monumentum.

      Я с Тарковским знался в дождь и гром,

      и Вильняле, пользуясь моментом,

      в томик мой плеснула серебром.

      Знаю сам, замечен Кем, отмечен,

      Кто велел, водя моим пером,

      в затихающей российской речи

      стать неразгибаемым звеном.

      15 Мая 1984

      Т. А. Озёрской,

      А. А. Тарковскому

      В Переделкине черёмуха цветёт,

      старый мастер в Переделкине живёт.

      Плоть изранена, и голос болевой,

      самолёт ревёт над белой головой,

      соколиные прищурены глаза,

      пузырится холодком в стекле нарзан.

      …одиночество приходит, как вина,

      выпить, что ли, итальянского вина…

      На пригорке фиолетова сирень,

      у Татьяны Алексеевны мигрень,

      бирюзовые прищурены глаза,

      говорит она: «Курить тебе нельзя…

      Жили рáзно мы, но рóзно – никогда,

      и на этот раз минует нас беда».

      …горьковато итальянское вино,

      вот такое получается кино…

      Самолёта оглушительный аккорд!

      – Для чего перевела «Аэропорт»?

      Засинели купола. В беседке – тень.

      Вот бы выдумать от времени женьшень,

      не бывало б виноватых без вины

      и Отечественной не было войны,

      замечательно всё было у страны!

      Давид Яновский / Берлин /

      Родился в 1933 г. в Киеве. По профессии инженер – металлург. Более 60 лет пишет стихи, более 50 лет переводит с немецкого. Издал книги стихов и переводов с немецкого в 1997 г. в Киеве, в 2002 г. в Берлине. Печатал стихи и переводы с немецкого, идиш и украинского в альманахах «До и после» №№ 3–17 клуба литературы и искусства при еврейской общине Берлина, в сборниках «Скрипач из гетто (Берлин 2002, 2005 гг.), «Еврейские мотивы» (Берлин 2011 г.), Переводы с немецкого в сборнике лучших переводов конкурса «Переводы – мосты между культурами», «Мосты» (Гамбург 2007 г.). Переводы с немецкого на украинский в журнале «Соборність». Стихи в антологиях русских поэтов Германии, «Ступени» (2005 г. СПб., Алетйя) и «Голоса» (2006 г. СПб., Алетейя). С 1997 г. живёт в Берлине.

      Антиподы

      Моей любимой жене Лике

      «В


Скачать книгу


<p>3</p>

Я памятник воздвиг (лат.).