Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi


Скачать книгу
tegen den muur – i tam przy murze rósł pnący krzew).

      Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, met kleine gele sterbloemetjes – z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami).

      En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyślił, że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyślił, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara").

      Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochał swoją żonę, a ona bardzo go kochała i niczego sobie nie brakowało; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochał swoją żonę, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochała, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowało).

      Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?; Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? – dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?).

      IV. Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – twórcze poszukiwania, Twórcze poszukiwania – Twórcze poszukiwania)

      De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabeł zawsze czerpie radość z miłych, młodych, naturalnych kobietek, które bardzo kochają swojego prawowitego męża; De duivel – diabeł, heeft altijd schik – zawsze czerpie radość, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z miłych, młodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – które bardzo kochają swojego prawowitego męża). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy są żonaci od roku lub dłużej, odczuwają dziwną tęsknotę za krajem, który znają; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy są żonaci od roku lub dłużej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwają dziwną tęsknotę, naar een land, dat ze kennen – za krajem, który znają). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak mogą tęsknić za czymś, czego nie znają?; Hoe kunnen ze verlangen – jak mogą tęsknić, naar iets dat ze niet kennen – za czymś, czego nie znają). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak możesz znać coś, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak możesz znać coś, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I śpiewając, otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znów są mgliście smutne; En zingende zetten ze – i śpiewając, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znów są mgliście smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est là, c'est là qu'il faut être. (To tam, to tam trzeba być; C'est , c'est qu'il faut être – to tam, to tam trzeba być). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulają swoje dziecko do siebie i mocno je całują; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulają swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je całują).

      Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, z miedzianą opaską wokół krawędzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedzianą opaską wokół krawędzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nóżki dziecka w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nóżki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanką mleka; Het krijgt


Скачать книгу