Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi


Скачать книгу
op straat – i przechodzące po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boże, myśli, gdyby teraz zdarzył się cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania?; "O God," denkt i – o Boże, myśli, "als er nu eens een wonder gebeurde – gdyby teraz zdarzył się cud, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szaleństwa myśli dziwne rzeczy; Een dichtertje dat den waanzin nabij is – poeta bliski szaleństwa, denkt rare dingen – myśli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myślimy; U en ik lezer – ty i ja, czytelniku, denken nooit zoo iets – nigdy tak nie myślimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… święta niewinność, nie mogę o tym myśleć; En mijn lezeressen – a moje czytelniczki, heilige onschuld – święta niewinność, ik moet er niet aan denken – nie mogę o tym myśleć).

      V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)

      Zes jaar waren ze getrouwd. (Byli małżeństwem od sześciu lat; Zes jaar – sześć lat, waren ze getrouwd – byli małżeństwem). En terwijl zij iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona każdego ranka kroiła chleb, smarowała kanapki i nalewała herbatę dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy; En terwijl zij – i podczas gdy ona, iederen morgen brood sneed – każdego ranka kroiła chleb, en boterhammen smeerde – i smarowała kanapki, en thee schonk – i nalewała herbatę, voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster – dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy). Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, zwariujesz od tego; Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen – spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, als je 't niet gewend bent – jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft – co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, volslagen uitzinnig word je d'r van – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem się przyzwyczaisz, ale o Boże, z czasem to też musi być okropnie nudne, jeśli masz nieszczęście o tym myśleć; Op d'n duur zal 't wel wennen – z czasem się przyzwyczaisz, maar o lieve Heer – ale o Boże, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen – z czasem to też musi być okropnie nudne, als je 't ongeluk hebt er over na te denken – jeśli masz nieszczęście o tym myśleć).

      Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden, zoo mooi als een renpaardje. (Więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, tak piękną jak wyścigowy konik; Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed – więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde – Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden – aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, zoo mooi als een renpaardje – tak piękną jak wyścigowy konik). Zij was een van die twee zusjes, die in bed waren gestopt, toen i voor 't eerst boven mocht komen. (Była jedną z tych dwóch sióstr, które były w łóżku, kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę; Zij was een van die twee zusjes – była jedną z tych dwóch sióstr, die in bed waren gestopt – które były w łóżku, toen i voor 't eerst boven mocht komen – kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę).

      Het duurde lang voor hij haar zag. (Długo trwało, zanim ją zobaczył; Het duurde lang – długo trwało, voor hij haar zag – zanim ją zobaczył). Maar zij had hem allang gezien. (Ale ona już dawno go widziała; Maar zij had hem allang gezien – ale ona już dawno go widziała). Vijftien jaar was ze toen. (Miała wtedy piętnaście lat; Vijftien jaar – piętnaście lat, was ze toen – miała wtedy). Hij was pas getrouwd, iets meer dan een jaar en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand. (Był świeżo po ślubie, nieco ponad rok, i wrócił z podróży, całkowicie opalony; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, iets meer dan een jaar


Скачать книгу