Дом пламенных клятв. Оливия Вильденштейн

Дом пламенных клятв - Оливия Вильденштейн


Скачать книгу
в его светло-каштановую гриву в поисках целебного кристалла, подаренного Лазарусом, который защищает от отравления железом, однако среди немытых локонов ничего не блестит. А значит, если металлический ошейник нарушит кожаный покров… Если железо соприкоснется с кровью…

      Я отгоняю мрачные мысли. Я буду вести себя как чертова паинька, и другу не причинят вреда.

      – Тебе идет золотой. – Низкий голос Данте касается ушей, но не сердца.

      Я ношу одно и то же жуткое платье уже несколько дней, не снимая. Корсет и жесткая юбка мне уже поперек горла встали.

      – Приступим, Маэцца? – Голос Мериам прыгает по драгоценностям в хранилище, подобно мячику.

      Данте толкает меня в кресло, затем подносит мою руку к стеклянной чаше. Достает кинжал из-за пояса и делает надрез на моем запястье.

      – Позже. – Он щелкает пальцами.

      Один из солдат у стены приближается к нам, в руках у него повязка из черного бархата. Я предполагаю, что ею он намерен закрыть рану, но я ошибаюсь. Данте намерен завязать мне глаза.

      Я взираю на Мериам. У нее белое как мел лицо, отчего глаза выделяются еще сильнее. Я молча умоляю ее вмешаться… напомнить Данте, что в моей крови нет силы, поэтому в повязке на глазах нет надобности.

      – Я с радостью заколдую ее веки. – Ее голос почти заглушается биением моего сердца.

      – Не стоит расточать магию, когда есть идеально подходящая ткань.

      Солдат закрывает мне глаза мягкой тканью и завязывает до тех пор, пока тьма не становится настолько полной, что проступает испарина.

      – Уверяю тебя… – продолжает Мериам.

      – Пока не пробудим у Фэллон магию, нельзя тратить впустую твои силы, стрега.

      Дыхание Данте скользит по моему липкому лбу, как те зловонные порывы ветра, которые поднимаются с ракоччинских каналов в летний зной.

      – Возможно, мой муж…

      – Он занят: играет с жизнью моряка. А теперь перестань тратить мое время и приступай, Мериам.

      Я пытаюсь вырвать руку из хватки Данте, однако она не ослабевает. Мое запястье теплое от хлещущей крови. Желудок сжимается и переворачивается, сжимается и…

      Я извергаю наружу свой завтрак, а также вчерашний ужин. Хотя мне не видно Данте, я стараюсь целиться в пальцы, обхватывающие мою руку.

      – Гребаная тварь! – рычит он. – Принесите таз с мыльной водой, живо! – В его голосе звучит крайнее отвращение.

      Вот и славно.

      – Отныне не кормите Фэллон перед кровопусканием.

      – Разве ты не намерен пускать мне кровь каждый день? – хриплю я, поскольку горло саднит от желчи.

      – Намерен. Так что либо учись подавлять брезгливость, либо тебя опять будут кормить внутривенно.

      – Опять?

      – Как, по-твоему, мы поддерживали в тебе жизнь во время путешествия?

      Он опускает мою руку в таз с пеной и вытирает насухо. Должно быть, затем он подносит мое запястье к другой емкости, поскольку нажимает на рану большим пальцем, чтобы усилить кровотечение.

      Глаза щиплет от мучительного жжения, желудок вновь сводит, однако


Скачать книгу