Скандальное красное платье. Элизабет Бойл
его мать живая… свободная… все еще способна к страсти.
– Отвратительное понятие, правда, Джон? – тихо сказала леди Госсетт, снова взглянув на парк.
Цветение лета и пышные розы радостно контрастировали с мрачным разговором внизу. Площадь, как обычно в это время дня, была пуста, только няня везла по дорожке коляску с младенцем.
В гостиной в разговор вступил Клермонт:
– Я в этом отношении поддерживаю Госсетта. Сама мысль об этом отвратительна. Не хотел бы я, чтобы люди вроде Фархема болтались около моей матери.
«А ты не тот человек, которого я бы выбрала для своей дочери, ты самодовольный хлыщ и зануда», – безжалостно подумала леди Госсетт.
– Вы оба придаете этому слишком большое значение. Фархем слюнявит руки всем женщинам, – отрезала Джинджер. – Не скажу, что меня нисколько не беспокоит, когда он так на нее смотрит, но адмирал был скорее галантен, чем навязчив. Мужчинам его возраста это свойственно.
В спальне леди Госсетт раздалось решительное фырканье.
– Мне это не нравится, – ответил Джон официальным тоном. Так отдают приказы, а не беседуют. – Она вдова и должна вести себя соответственно. Если бы отец мог видеть такую демонстрацию…
Джинджер застонала от напыщенности брата.
– Он сказал бы, что она выглядит прелестно. И сиреневый цвет отнюдь не делает ее бледной и болезненной.
Бледная? Болезненная? Это дочь выбрала в ее защиту?
Леди Госсетт взглянула в зеркало. Смотревшую оттуда женщину вовсе нельзя назвать ветхой старухой, какой ее описывали внизу. На ее взгляд, лицо еще было гладким, в белокурых волосах ни намека на седину, и, несмотря на двоих детей и преклонный, по их мнению, возраст – сорок три года, – она сохранила девичью фигуру.
«Ну в основном ничего», – подумала леди Госсетт, глядя на ужасное платье с обручами и корсетом, скрывавшее каждый изгиб ее тела.
Внизу Джинджер добавила:
– Ты слишком преувеличиваешь, Джон. Можно подумать, что мама надела какое-то чудовищное красное шелковое платье и прогуливалась в парке. Все, в чем она нуждается, это отдых и немного внимания.
Леди Госсетт вздохнула. Дети на самом деле считают ее уже такой развалиной? Джон и Джинджер. Ей бы гордиться ими, но сейчас хотелось стукнуть их лбами.
– Красный шелк! – с ужасом пробормотал Джон. – Даже представить такое не хочу.
Наверху его мать размышляла, не отправиться ли в дальний угол гардеробной, где действительно висело красное шелковое платье – печальное свидетельство безумств ее юности, не надеть ли его и в таком виде спуститься вниз и выставить их из своего дома.
Это ее дом, по крайней мере пока Джон не женится…
– Возможно, мы должны рассмотреть… с моей стороны это самонадеянно, но я хочу сказать… – замямлил Клермонт.
– Что рассмотреть? – мягко торопила Джинджер.
– Перевезти ее в Клермонт-Хаус, – объявил граф. – По крайней мере до конца лета, пока леди Госсетт не придет в