Охотник. Тана Френч

Охотник - Тана Френч


Скачать книгу
другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Евро в Ирландии ввели задолго до времени действия романа (хождение евро началось в 2002 году), однако ирландцы по привычке разговорно именуют евро фунтами. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Отсылка к одному из популярных девизов Ирландии как страны “стотысячекратного радушия” (ирл. cead mile failte).

      3

      Потин (ирл. poítin) – ирландская разновидность самогона крепостью 40–90°.

      4

      Гарда Шихана (ирл. Garda Síochána, “Стража правопорядка”) – ирландская полиция. Далее “гарда” – сотрудник Гарды Шиханы.

      5

      Отсылка к одноименным, но разным персонажам рекламных кампаний не связанных друг с другом американских торговых марок: кукурузных хлопьев Force (с 1902) и сиэтлского арахисового масла Sunny Jim (с 1921); здесь речь, скорее всего, о первом, поскольку компанию “Форс” много раз сливали с другими компаниями и перепродавали и она успела обрести популярность в Великобритании, где хлопья с Милягой Джимом на упаковке можно было приобрести вплоть до 2013 года.

      6

      Речь о лондонском аттракционе – 550-метровой пневматической железной дороге, проложенной в насыпном тоннеле в парке Хрустального дворца на юго-востоке Лондона и действовавшей с августа по октябрь 1864 года.

      7

      Seán Óg – Юный Шон (ирл.).

      8

      Крак (искаж. от ирл. craic) – потеха, веселье.

      9

      “Грушки” (англ. pear drops) – британская мелкая карамель в форме груши, наполовину желтая (банановый вкус), наполовину розовая (грушевый вкус).

      10

      Отсылка к американскому радио- и телесериалу “Дым из ствола” (Gunsmoke), в общей сложности просуществовавшему с 1952 по 1975 год; действие происходит в округе Додж-Сити, штат Канзас, во времена освоения Дикого Запада.

      11

      “Чистые городки” (англ. Tidy Towns, с 1958) – ежегодное соревнование, проводимое в Ирландии Департаментом охраны окружающей среды, культурно-исторического наследия и местного самоуправления.

      12

      Уличные и придорожные статуи Богородицы широко распространены в Ирландии, особенно много их стало после 1954 года, который Папа Римский объявил Годом Девы Марии.

      13

      Fontaines D. C. (осн. 2014) – дублинская пост-панк-группа (D. C. в названии означает Dublin City).

      14

      The Dead South (осн. 2012) – канадский блюграсс- и фолк-коллектив.

      15

      Колледж Троицы, Тринити-колледж (ирл. Coláiste na Tríonóide, осн. 1592) – старейший университетский колледж Ирландии, один из семи старейших англоязычных колледжей Европы.

      16

      Джеймз Коннолли (ирл. Séamas Ó Conghaile, 1868–1916) – ирландский революционер-социалист, один из казненных лидеров Пасхального восстания.

      17

      “Залив Голуэй” (Galway Bay, My Own Dear Galway Bay или The Old Galway Bay) – песня на народную мелодию “Скибберин”,


Скачать книгу