Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского. Конфуций
ответил:
– Узор наносится на чистую ткань.
Цзы Ся:
– То есть обряды идут после?
Мудрец сказал:
– Порадовал ты меня, Шан[28]. С тобой уже можно начинать говорить о «Песнях».
9. Учитель сказал:
– Можно было бы рассказать об обрядах династии Ся, если бы в Ци[29] сохранилось достаточно сведений.
Можно было бы рассказать об обрядах династии Инь, если бы в Сун[30] сохранилось достаточно сведений.
Там недостаточно записывали, писали бы больше, были бы и сведения.
10. Учитель сказал:
– Если во время обряда общения с предками, называемого Ди[31], продолжают действия после возлияния, я не буду смотреть дальше.
11. Один человек просил объяснить сущность обряда Ди.
Учитель сказал:
– Не знаю. Могу объяснить только способному понять. Если знаешь суть, мир для тебя прост, как на ладони, – он указал на свою ладонь.
12. В обряде должно ощущаться настоящее присутствие. Если это обряд общения с духами, должно ощущаться присутствие духов.
Учитель сказал:
– Если в обряде нет действительного ощущения общения, то можно и не делать никакого обряда.
13. Вансунь Цзя[32] обратился с вопросом:
– Не лучше ли обратиться с просьбой не в красный угол дома, а к очагу. Что это значит?
Учитель сказал:
– Неправильно. Если виноват перед Небом, то не у кого молить прощения.
14. Учитель сказал:
– Чжоу унаследовала знания двух династий, и сохранилось много письмен. Я буду следовать Чжоу.
15. Учитель, войдя в главный Храм, там спрашивал о каждом действии.
Некто сказал:
– И почему думают, что этот господин из Цзоу[33] знает обряд? Придя в главный храм, он спрашивает о каждом действии.
Учитель, услышав это, сказал:
– Таков обряд.
16. Учитель сказал:
– В стрельбе не главное пробить мишень из кожи. Ведь сила у всех разная. Таков путь древности.
17. Цзы-Гун хотел отказаться от приношения в жертву живого барана на новолуние.
Учитель сказал:
– Сы, ты любишь своего барана, а я люблю свой обряд.
18. Учитель сказал:
– Когда в служении государю досконально выполняешь все обряды, люди считают это заискиванием.
19. Князь Дин[34] спросил:
– Государь правит подданными, а подданные служат государю, как это происходит?
Кун-Цзы в ответ сказал:
– Государь правит подданными через обряды, а подданные служат государю преданностью.
20. Учитель сказал:
– В песне «Гуань Цзюй»[35] есть радость, а нет распущенности, есть печаль, а нет боли.
21. Князь Ай-Гун спрашивал Цзай Во[36] про устройство святилища.
Цзай Во отвечал:
– При династии рода Ся святилищем была сосна, люди династии Инь использовали кипарис, а люди династии Чжоу обходились каштаном. Они говорили, что
28
Другое имя Цзы Ся.
29
Ци – удельное княжество (1040–221 гг. до н. э.). Входило в состав царства Чжоу. Основателями считались потомки Юя (эпоха Ся). Территориально находилось в современном уезде Ци провинции Хэнань.
30
Удельное княжество, правителями которого были потомки Тана династии Шан.
31
Пышный обряд поклонения предкам. Осуществлялся Сыном Неба.
32
Вансунь Цзя – сановник княжества Вэй.
33
Цзоу – название местности. Родина Конфуция (к юго-востоку от современного уезда Цюйфу провинции Шаньдун).
34
Князь Дин-гун. 25-й правитель царства Лу. Сын князя Чжао-гуна. Получил трон по наследству. Правил 15 лет.
35
Первая песня в «Книге песен».
36
Цзай Во (Цзы Во). Уроженец царства Лу. Ученик Конфуция. Считался одним из самых красноречивых, наряду с Цзы Гуном.