Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Скачать книгу
й Федосов

      © Уильям Вордсворт, 2024

      © Джон Саклинг, 2024

      © Джордж Уизер, 2024

      © Томас Кэмпион, 2024

      © Роберт Геррик, 2024

      © Ли Хант, 2024

      © Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024

      © Филип Сидни, 2024

      © Уильям Шекспир, 2024

      © Джон Милтон, 2024

      © Кристина Россетти, 2024

      © Джон Лили, 2024

      © Роберт Браунинг, 2024

      © Перси Биш Шелли, 2024

      © Вальтер Скотт, 2024

      © Генри Уоттон, 2024

      © Бен[джамин] Джонсон, 2024

      © Уильям Блейк, 2024

      © Уильям Батлер Йейтс, 2024

      © Альфред Теннисон, 2024

      © Мэтью Арнольд, 2024

      © Оливер Голдсмит, 2024

      © Томас Уайетт, 2024

      © Томас Лодж, 2024

      © Николас Бретон, 2024

      © Джон Гэй, 2024

      © Томас Гарди (Харди), 2024

      © Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)

      ISBN 978-5-0064-3328-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      …Я славлю мира торжество,

      Довольство и достаток.

      Создать приятней одного,

      Чем истребить десяток!

      Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

      (перевод Самуила Маршака)

      Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      [From Lucy, V]

      (From Poems of the Imagination, XI)

      A slumber did my spirit seal…

      Лю́си. IV

      Забывшись, думал я во сне,

      Что у бегущих лет…

      Перевод С. Маршака

      [Из цикла «Лю́си», V]

      Мой дух был словно в полусне;

      Я не страшился бед:

      Ее не тронут, мнилось мне,

      Прикосновенья лет.

      Теперь недвижна: не вздохнёт,

      Не слышит, не глядит;

      Кружась в земле из года в год

      Меж скал, деревьев, плит.2

      Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.

      Suckling, Sir John / Джон Саклинг

      Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

      Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

      [The Constant Lover]

      Out upon it, I have lov’d…

      Верный любовник

      Что за черт меня втравил

      В этакое дело?..

      Перевод М. Бородицкой

      [Верный любовник]

      Вот так черт! Три дня подряд

      Не любил я сроду!

      И любил бы три еще —

      Удержись3 погода.

      Крылья Времени побьет

      Моль скорей, чем снова

      Кто любовника найдет

      Верного такого.

      Ни проклятий, ни похвал

      Я меж тем не стою4:

      Я такой любви не знал

      Ни с одной другою.

      Ни с одной другой бы я

      Столько б не носился —

      Я бы в дюжину других

      За три дня влюбился.

      Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).

      George Wither / Джордж Уизер

      Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588

      Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

      «Shall I, wasting in Despair’

      Shall I, wasting in Despair…

      «Стану я, тоской томим…»

      Стану я, тоской томим,

      Чахнуть, если нелюбим?

      Быть бледнее полотна,

      Видя, как цветет она?

      Будь


Скачать книгу

<p>1</p>

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

<p>2</p>

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:

В видениях моих

Она не чувствует, как лед,

Биенья лет земных.

Не шелохнется, не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

<p>3</p>

Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

<p>4</p>

Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.