Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Чтó мне до ее высот?
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Чтó мне – чья она жена?
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
There is a Garden in her face…
Cherry-Ripe5
Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда́ жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591
Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674
The Night-Piece, to Julia
Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Ночная песнь. Джулии
Трава светляками да светит…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь6, —
С твоей свою душу солью я.
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
Jenny kissed me when we met…
Рондо
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
Стихотворение
5
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
6
Вариант «Войдешь, вся лучась».