Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Скачать книгу
Philip / Филип Сидни

      Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

      Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

      From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

      [Bargain]

      My true love hath my heart, and I have his…

      [Обмен]

      Любимый мой мне сердце подарил,

      А я свое дала ему взамен.

      Всё, что хотели, – каждый получил,

      И лучшей сделкой стал такой обмен.

      Во мне царит его, а в нем – мое,

      Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

      Мое он любит – бывшее свое,

      Его – в себе лелею день за днем.

      Его – мой ранил взгляд, мое – болит

      От раны той, что мной нанесена,

      И, хоть любовь все раны исцелит,

      Та боль его – во мне – еще сильна,

      Но в муках каждый счастье заслужил.

      Любимый мой мне сердце подарил.

      Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

      Я взглядом сердце ранила ему,

      Вид раны этой ранил сердце мне;

      И оттого так больно моему,

      Что боль случилась по моей вине.

      В обмене болью правды торжество:

      Мое он сердце взял, а я его.

      Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):

      С любимым обменялись мы сердцами:

      Он взял мое и дал свое взамен;

      Не может лучшей сделки быть меж нами,

      И нас обоих радует обмен…

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

      Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

      From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

      Who is Silvia? What is she…

      Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

      Кто же Сильвия? кто она?

      Ею мир весь очарован…

      Перевод В. Миллера

      Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

      Кто же Сильвия? Кто она,

      Что так любима нами?

      Ах! нежна, скромна, умна;

      Самими небесами

      Ей грация в дар дана.

      В красоте – не вся краса,

      Душа – ее основа.

      К ней Амур влетел в глаза,

      Прозрел он ими снова

      Да в них и остался сам.

      Так давайте ей споем,

      Ее прославим песней;

      В скучном царствии земном

      Нет Сильвии прелестней:

      Цветами ее увьем!8

      Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.

      Milton, John / Джон Милтон

      Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

      Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

      Sonnet XXIII

      [On His Deceased Wife]

      Methought I saw my late espoused Saint…

      О моей покойной жене

      Во сне моя усопшая жена

      Ко мне вернулась, словно Алкестида…

      Перевод Ю. Корнеева

      [О покойной жене]

      Казалось мне, усопшая жена

      Второй Алкестой снова


Скачать книгу

<p>8</p>

Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:

… … … ….

Грациозность ей дана.

… … …..

И остался жить в них сам.

… … …..

Всю ее в цветах увьем.