Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Скачать книгу
умру, над прахом…»

      Когда умру, над прахом

      Не трать, мой милый, слез…

      Перевод В. Брюсова

      Песня

      Когда умру, любимый мой,

      Печалью не томись;

      Мне в изголовье не сажай

      Ни роз, ни кипарис:

      Позволь росистым травам

      Покрыть зеленым грудь;

      И, если хочешь, – помни,

      А хочешь – позабудь.

      Не видеть мне закатов,

      Не мокнуть под дождем;

      Не слышать стонов соловья,

      Что страстью изможден;

      В неведомом мечтая

      О том, чему не быть,

      Смогу ли что-то вспомнить,

      Смогу ли всё забыть?

      Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

      John Lyly / Джон Лили

      Born с. 1554 / Родился ок. 1554

      Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

      Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

      Cupid and my Campaspe play’d…

      Купидон и Кампаспа

      Ей на лобзанья Купидон

      Проигрывал за коном кон…

      Перевод В. Рогова

      Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа10» (Действие 3, сцена 5)

      Амур с Кампаспою моей

      Играл на поцелуи. Ей

      Он заложил колчан и стрелы,

      Лук, стаю воробьишек серых;

      Все проиграл; рискнул еще

      На губ кораллы, розы щек,

      На прелесть ямочек на них —

      Мечту красавиц записных, —

      И умудрился все опять

      Моей любимой проиграть;

      Свои глаза поставил он —

      И был нещадно ослеплен.

      Амур, несчастный мальчик мой! —

      Увы! – что станется со мной?

      Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.

      Browning, Robert / Роберт Браунинг

      Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812

      Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889

      Prospice11

      Fear death? – to feel the fog in my throat…

      Prospice12

      Я боюсь? – в глазах смертельную тьму

      И в горле комок

      Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:

      Я уже недалек

      От места, где ночь, где бури напор,

      Где враг на пути;

      Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —

      Сильный должен пройти:

      Ибо путь завершен на вершине вершин

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      К величайшему сожалению составителя, конгениальные


Скачать книгу

<p>10</p>

Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.

<p>11</p>

Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

<p>12</p>

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).