Сопредельные острова. Сергей Белоус
и вскоре команда начала подготовку к переходу.
Солнце нещадно палило пляж, когда отряд Хаббарда покинул его, сгибаясь под тяжестью поклажи. Одни тащили остатки провианта, другие катили пушку, третьи несли мушкеты и пистоли. В хвосте колонны шёл сам капитан, лениво покуривая свою трубку и наблюдая за всем происходящим.
Обессиленный Роберт наблюдал за этой картиной из укрытия между скалами, дрожа от холода и сырости. Рядом лежали его товарищи, измотанные и измученные. Француз тяжело дышал, но на его лице играла довольная ухмылка – похоже, он был рад тем, что остался в живых. Тим, напротив, выглядел растерянным. Он понимал, что только что обманул смерть, но это не приносило ему ни малейшего успокоения.
Капитан Хаббард обернулся, оглядывая скалы, но не заметил ничего подозрительного. И всё же, всем своим существом он ощущал невидимый взгляд племянника, пронзающий его сквозь туман прибрежного воздуха. Выпустив несколько колец сизого дыма, он на мгновение задумался.
– Удачи, племяш. Скоро свидимся, – пробормотал он в пустоту.
– До скорой встречи, дядюшка, – подумал Роберт, едва слышно шепнув это самому себе.
Их пути разошлись, но они знали, что вскоре вновь пересекутся.
* * *
Где-то в джунглях, спустя 14 часов.
В небольшом кострище потрескивала подсыхающая древесина. Редкие искры медленно взмывали вверх, приятно лаская взгляд уставших путников, которые теснились вокруг импровизированного очага в надежде согреться.
Тем временем, с наступлением темноты природа словно решила поприветствовать незваных гостей этого безымянного клочка суши: тропический ливень обрушился на их головы, ударяя упругими струями дождя. Вода барабанила по широкой листве пальм, собираясь в маленькие водопады, которые стекали к корням деревьев, превращая глинистую почву в липкую и непроходимую грязь.
– Будь проклят тот день, когда я ступил на палубу «Сирены»! – в сердцах сплюнул Ле Клерк. – Я так и знал, что эта дырявая лоханка загонит меня куда-то в задницу мира, где я сдохну у чертового костра, который даже не горит как следует!
– La haine de ce maudit feu, les damnés de moustiques et de cette maudite île! – продолжил он на французском, не переставая ворчать.
– Надо же! Давненько я не слышал этого мяуканья, мистер Ле Клерк, – усмехнулся Роберт, лениво переворачивая головню палочкой.
– Да что ты знаешь, мальчишка! Французский язык – праматерь всех европейских языков! – возмутился кок, активно жестикулируя руками. – Это сейчас все говорят на английском только потому, что Британия доминирует на море. Но так было не всегда!
– Только не начинайте, старина, – устало махнул рукой рулевой. – Я сто раз это слышал. Неохота снова…
– Во-первых, – не дал ему договорить Ле Клерк, – две трети всех английских слов заимствованы из французского!
– Ну вот, начинается, – вздохнул О'Салливан, переводя взгляд на огонь.
– А остальное – это латинь, испанский и матерная ругань пьяных портовых докеров! На французском языке писали все великие поэты!
– А