На дне большого котла. Дин Гэпли

На дне большого котла - Дин Гэпли


Скачать книгу
дверь.

      – Ещё один твой дружок у порога, брат, – сказала сверху Элалия и кашлянула: Амарант накурил так накурил. – Южанин. Звать?

      – Предпочитаю не афишировать наше с ним знакомство, поэтому здороваться не выйду. А ты ступай, и доброго вам пути, – тихо сказал Капитан. – Элалия, не составите ли компанию старику? – добавил он погромче. – У меня здесь совсем не тронут восхитительный кекс.

      35

      Переулок близ Яблочных Ворот

      Южанин, восседая на великолепном вороном, с лёгкой усмешкой осмотрел запыхавшегося Стрелка. Бодо пришлось вернуться наверх за шлемом и мешком, и он просто умирал от любопытства, о чём сейчас толкуют Капитан и его сестра, но нужно было бежать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Автор не объясняет значение слова бротт, но в оригинальном примечании сказано: «Это самоназвание малорослого народца (brott), к которому принадлежат все главные герои данного повествования: ловкого, но физически слабого, добродушного, но упрямого, любящего посплетничать, помериться заслугами предков и поесть. Люди звали броттов приземцами, а те своё имя выводили от древнего словосочетания, якобы означающего „народ, не оставляющий следов“». – Прим. перев.

      2

      В оригинале «Вольный Стрелок» – marksman. В современном английском это слово можно перевести как «меткий стрелок», но в XI−XV вв., когда его только-только начали употреблять в среднеанглийском языке, mark- означало не только «цель», но и «граница». О происхождении слова бранк автор предпочёл умолчать. – Прим. перев.

      3

      Учитывая, что на момент повествования идут 920-е годы Хроник Майла, а все потайные ходы в Башне были устроены, как считалось, ещё до начала седьмого века, данный фолиант содержал наисвежайшие сведения.

      4

      Единственный действующий вулкан Севера был известен Людям как Митэдон, а бранкам как Кипящая Голова.

      5

      К Касторваду* ушёл отряд бранков в три тысячи луков. Назад в Башню вернулось всего пятеро Вольных Стрелков, включая тогдашнего Капитана Баридока Буролиста («Октябрьская пятёрка»), чуть позже подавшего в отставку.

      * В оригинале Ceaster-Waed, от древнеангл. основ со значениями «город» и «брод». – Прим. перев.

      6

      «Следопыты Севера» здесь, ранее и далее по тексту – это перевод на русский язык англ. Pathfinders of the North, которое автор производит от эльф. Ринхирир Форн. Словосочетанием «Следопыты древности» в данном случае переведено английское


Скачать книгу