Непредвиденные обстоятельства. Полина Охалова
голосом спрашивать: «Чай или кофе?» Вдруг она обернулась, и увидев бредущего им вслед Ваську, взяла из коробки несколько целлофановых пакетиков, и, что-то сказав, сунула их в руки парню.
Через пару минут Василий плюхнулся на стул рядом с бабушкой, разорвал первый пакетик и в два приема высыпал его содержимое в рот. «Чипсы, – пробубнил он, энергично работая челюстями. Опустошив второй пакетик, Васька опомнился и протянул третий Ксении.
– Хочешь, бабуля? Смотри, она мне целых шесть дала. Подфартило, а то, что один-то – только червяка уморить.
–– Господи, Васька, ты уже русский стал забывать, я погляжу! Не уморить червяка, а заморить червячка.
–– Ну что уморить, что заморить, – все равно бред какой-то, это про глистов что ли?
Ксения невольно рассмеялась – а что неплохая народная этимология – заморить червячка – это глиста в кишечнике слегка побаловать деликатесом. Взяв из пакетика несколько чипсов, она снова взглянула в зал. Бортпроводники волокли тележку от пассажира к пассажиру, а Совун с «профессором» о чем-то очень активно, если не сказать, агрессивно беседовали. По крайней мере «профессор» то и дело сжимал и разжимал кулак, выбрасывая пятерню чуть ли не в лицо Совуну, а тот, отвечая, раскачивался на высоком одноногом барном сидении так, что казалось вот-вот с него сверзнется. Он небрежно махнул рукой бармену и сказал что-то, вероятно, не слишком вежливое, потому что бармен принялся наливать очередной бокал пива с лицом оскорбленного невольника чести.
–– Слушай, Вась, а ты не слышал, о чем это те двое у стойки так «дружелюбно» беседуют? Ты ж там рядом стоял.
–– Curiosity killed the cat3, бабуленция!
–– Чего?! Кто какую кошку убил, причем тут кошка вообще?
–– Не кто, а что. Curiosity – любопытство то есть.
–– А у них про кошку значит! А у нас-то покруче – про любопытную Варвару. Ну зато у нас любопытство не прикончило барышню, а всего-то нос ей оторвали на базаре добрые люди. Так о чем они говорили?
–– Да я не знаю, баб, они говорили на немецком, вроде. Я в немецком не шарю. но че-то там было насчет проблем. Этот другой, в олдовом лапсердаке все твердил «Problem, problem». Еще «kosten, kosten»—это про деньги, наверное, как и в инглише. Другой – этот скуф очкастый, тоже чего-то бубнил, но я ни хера не разобрал. Сорян, бабуля но ты ж сама кстати говорила как-то, что «хер» это норм, типа так буква «хы» в каком-то древнем русском называлась. Точно?
В это время по громкой связи передали объявление сначала на финском, потом на английском. Ксения разобрала только, что речь о самолете и автобусе, и судя по степени бодрости голоса, сообщают что-то не слишком обнадеживающее. Она вопросительно посмотрела на Ваську.
–– Полный зашквар, бабуля. Самолетик наш не полетит, а на дороге какой-то треш, авария что ли. Брифли – будем, кажись, сидеть тут до опупения. Как ты любишь говорить до морковкиных именин?
–– До морковкиного заговенья
––
3
Любопытство сгубило кошку» (англ. пословица)