Избранное. Поэзия. Драматургия. Максимилиан Гюбрис

Избранное. Поэзия. Драматургия - Максимилиан Гюбрис


Скачать книгу
             Из поэтических экстрактов,

                               В дополнение

      К книге автора сего, «The Secrets of Mdm Breuss».

                                      Эскиз I.

      Откуда ж жизни быть в жаровне [1], бес?

      Иль кораблю [2], когда, вдруг кануть в твердь?

      А дым [3] ли – зеркало есть? – чтобы глядеть

      В него, как во чужую будто б смерть,

      Но видеть лишь свою печаль и боль…

      Да ты поэт, бес! – Ему ж возможно весть,

      Оттоль, весь мир к Трагедии чудес,

      Так, будь он Доктор Фауст-Брюс52: изволь: —

      Сидеть чтоб у камина, как в тюрьме [4],

      В свидетелях коварств и странствий всех,

      Опасный пользуя эксперимент,

      Как в страх скиталец, брошенный на брег

      Слепой волною, зрить там пред собою

      Всё то, что в судьбах пало под запрет…

      Свет скрасит ли его удел? Чредою

      Тёмных [5] чувств, слова прихлынут в мозг,

      Как острова [6] в мерцаньи среди звёзд [7],

      Туман где пел над гладью тёмных вод; —

      О, дальний образ. Вот! Уже летят:

      Видения – в ту бездну бытия,

      Где Бес и Муза [8] свой справляют бал;

      Вздымается в высь Белая Гора [9],

      И ведьмин [10] рой, кой Байрон53 не вспевал,

      Игрой заходится; и фабула

      Где, во признаньях и грехах, как вор,

      Как тот вампир, по ступеням [11] до злат

      Кто в ночь крадётся, путь забыв обрат,

      Взойдя, в обличьи ж новом узнаётся,

      Навеки утеряв себя; – и взгляд,

      Один лишь только взгляд в пространство,

      Оставленное за завесой зла. —

      Сгорает красная зола; до дна

      Испит в бутыли [12] горький эликсир,

      Да не Всесильным был он, – плут-визирь

      Из Ада лгал вам54; – вина лишь капли

      Лились по губам, не знавшим Рая

      Обладанья поднебесным Счастьем.

      Она! [13] … Ах! Ты же – не учёный, бес, —

      Тень окаянных грёз; в тщете сих слёз,

      Аль сплавишь шпоры [14] в вечности огня

      Пытанных душ?… В Аду, неужто утро?…

04.11.2015 – 22.11.2015; дача под С. Посадом.

                                         ***   ***   ***

      ЗАМЕЧАНИЕ к фрагментам интерпретации Рисунка: – отдельными цифрами [*] к слову, в Поэме, означен каждый предмет или черта, имеющие место быть в канве оригинального рисунка А. С. Пушкина; ниже, в Дополнениях55, это объясняется мною более подробно и детализировано.

      Из Сборника «English Verses»56

      Child of Human Ages

      /To my dear son Daniel Wolanski/

      Why ’tis so, that the child loves to hear the singings,

                 Child in the age of one-day?

      Why ’tis so, this animal likes to listen the stories,

                 Yet never stepped in the age of the Brain?

      Not in the age of the Theatre, he makes all grimases,

                 Never learnt there laughter or fright;

      He plays eyes, such, as if he’s in the age of Truth even;

                 And, far from the age of the Judge, he cries.

      Never felt yet in the age of the Doubt there,

      He gives himself to the looks of all-leaned heads;

      Why ’tis so? – Not in the age of Revenge yet,

      This


Скачать книгу

<p>52</p>

Jacob Daniel Bruce, сиятельный граф Яков Вилимович Брюс, сподвижник и перво-соратник Петра Великого, издавна считался в России за чернокнижника и колдуна, кого не редко сравнивали с самим Фаустом (да и то верно, что в библиотеке его был первый манускрипт сочинений самого Доктора Фауста, в оригинале). Пушкин неоднократно упоминал личность Брюса в своих сочинениях, на то время, из живых наследников Шотландского клана баронов Брюсов в России, зная (должно быть, весьма смутно, в сравнение мужу её, кого нередко встречал в салонах) единственную лишь внучку его, графиню Екатерину Яковлевну Мусину-Пушкину-Брюс, о чём – в моей книге. – В аллегорическом выражении «Трагедия чудес», вы, конечно, не озадачите себя излишними гаданиями, должно быть, этак, сразу найдясь вспомнить о драме Гёте «Фауст», что имела редкое влияние на Русского поэта.

<p>53</p>

Лорд Байрон, как известно, касался тем и вампиров, и ведьм; в особенном обозрении Пушкина представала драма «Манфред», с явлением в ней ведьмовства, сходного тому, что у Гёте, написана которая была в 1816/17гг., как ни странно, в то же, почти-что, время, что и легендарно-изустный рассказ «Вампир» (1816), прямое сходство с которым – у Пушкина в его «…Домик’е на Васильевском»; любопытно, что в оное время сочинения, в 1816 г., Байрон, Шелли и Полидори находились в Швейцарии, близ горы Монт-Бланк (Белой Горы, по-русски), где неподалёку жила на своей вилле выше-упомянутая гр. Е. Я. Мусина-Пушкина-Брюс (см., «The Secrets of Mdm Bruce». ) Не то, чтобы Я сравниваю Монт-Бланк, столь однозначно, с Горой Лысой, как то, что имеет место у критика Цявловской, этимологически связующей ведьм на мётлах с «местом ведьмина слёта», но в рисунке сем, таки Я различаю некие соответствия визуально-горнему смыслу в «белом свете» поэтического абриса, в одухотворённо-высоком, романтическом свете, что и не могу не отметить.

<p>54</p>

В сим месте, Я не то, чтобы всецело обращаюсь к известному смыслу конца трагедии Гёте, но, при всём этаком, Я, также, в параллелях позволяю себе намекнуть на факт биографического конца Русского Фауста – Брюса, кто, по историческим слухам, занимаясь алхимическим опытом, пробуя изготовить Эликсир Бессмертия, увы, летально ошибся в своём эксперименте. (Это – самое простецки-объяснённое изложение всех нюансов его смерти, рассказывать о коих подробно вышло бы слишком утомительным на этих страницах; – оное всё, опять-таки в моей книге.) – Вы спросите о бутыли? – отвечу: – нет, не столько опережая хронологический ход развития сюжета в последующих изображениях на Пушкинских рисунках, Я это, дескать, будто б измыслил; – сам по себе предмет «бутыли» мною усматривается именно на Рис.1, и, как мне кажется, половина её видна прямо под бесовым хвостом; по крайней мере, этакое мне сообщает моё художественно-поэтическое чувство.

<p>55</p>

См. стр. 197

<p>56</p>

Авторские подстрочные переводы вещей из этого сборника Английских текстов публикуются в разделе Дополнений, см. стр. 207.