Пусть мертвецы подождут. Роберт Райан

Пусть мертвецы подождут - Роберт Райан


Скачать книгу
сильной верой в аппараты тяжелее воздуха, пусть даже и оказался недостаточно умелым пилотом. – Но, как уже было сказано, время поджимает. Вас проинструктирует тип по фамилии Суинтон.

      – Эрнест Суинтон[44]? Писатель? – Ватсон был знаком с его трудами, опубликованными до конфликта – то были лихие ура-патриотические приключения, – и с его военной публицистикой.

      Черчилль кивнул:

      – Разумеется, вы его знаете. Собрат-писака. Да, тот самый Суинтон. Он полковник, ответственный за установку.

      Ватсон сделал ещё глоток вермута, а потом – в большей степени для того, чтобы убить время, – подошёл к столику и налил себе бренди.

      – У меня есть выбор в этом вопросе?

      Черчилль улыбнулся. Улыбка никоим образом не утешала.

      – Никакого.

      – И вы не расскажете мне, в чём природа оружия?

      – Нет. Когда вы доберётесь до места, там вас проинструктируют.

      – Но вы же знаете наши методы. – Употреблять местоимение во множественном числе было нахальством, но Черчилль должен был осознать, что Холмс предпочитал разобраться во всех деталях расследования, делая это, как правило, в гостиной на Бейкер-стрит, 221-Б, и лишь затем пускался в путь. – Хоть какую-то подоплёку вы, несомненно, вправе сообщить?

      – Вы всё узнаете на месте, – упрямо сказал Черчилль. – Если только не хотите провести несколько месяцев с вашим старым другом на клочке земли в Северном море, в ожидании, пока «Бич» сделается общеизвестным фактом.

      Ватсон ощутил новый укол гнева. Но Черчилль проговорился – теперь, по крайней мере, он приблизительно знает, где находится Холмс. Но где именно в Северном море? Оно было обширным.

      – И разумеется, – лукаво прибавил Черчилль, – ваш друг не становится моложе или крепче.

      У Ватсона перед глазами возник красный туман, когда он понял, на что намекает парламентарий.

      – Хочу заверить вас, сэр, что если с Холмсом что-то случится… – Ватсон замолчал.

      Черчилль увидел, как по лицу доктора промелькнули растерянность и тревога.

      – Что такое? – спросил парламентарий.

      Ватсон быстро подошёл к окну и, отодвинув задвижку, поднял нижнюю часть скользящей рамы:

      – Это было похоже на выстрелы.

      Двенадцать

      При свете тоненького серпа луны Брэдли Росс приблизился к ветхому коттеджу Джимми Оксборроу, кузнеца и по совместительству браконьера, который похвалялся, что может проникать в имение. Росс ступал осторожно, зная, что в темноте легко подвернуть лодыжку. Не было видно огней, не ощущался запах древесного дыма, но один из наиболее болтливых парней поклялся, что Джимми живёт здесь. Как выяснилось, сюда привозили пиво вёдрами, а время от времени доброжелатели делились цыплятами, и всё это исчезало. Оксборроу был дома. Но что-то испугало его в достаточной степени, чтобы он не хотел привлекать к себе внимания.

      Россу пришлось остановиться, чтобы отлить. Он выпил в «Сохе» несколько пинт пива, просто чтобы поддерживать беседу. Оно было разбавленным, безвкусным


Скачать книгу

<p>44</p>

Эрнест Суинтон (1868–1951) – офицер британской армии, военный корреспондент и автор нескольких аллегорических произведений на военную тематику.