Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
Нет, милорд, я рыбой не торгую.

      ГАМЛЕТ. Жаль. Может быть, тогда вы перестали бы торговать честью.

      ПОЛОНИЙ. Честью, милорд?

      ГАМЛЕТ. Именно, сэр. Видите ли, в этом мире на стадо из десяти тысяч голов приходится всего лишь одна честная овца.

      ПОЛОНИЙ. Как это верно, милорд!

      ГАМЛЕТ. Само солнце жадно ласкает падаль – вот вам и черви в дохлятине… У вас есть дочь?

      ПОЛОНИЙ. Да, милорд.

      ГАМЛЕТ. Не держите ее на солнце. Ей, конечно, нужно еще созреть, но то, что у нее может вызреть… Смотрите, дружище.

      ПОЛОНИЙ (в сторону). Что я говорил? Так и норовит перевести разговор на Офелию. А сперва меня не признал: ты, говорит, рыботорговец, надо же. Далеко зашел, дальше некуда. Впрочем, я и сам в юности чуть до ручки не дошел из-за любви. Все мы в этом смысле одинаковы. Ладно, подойдем с другого бока. – Что вы читаете, милорд?

      ГАМЛЕТ. Слова, слова, слова.

      ПОЛОНИЙ. И что в них говорится?

      ГАМЛЕТ. Относительно чего?

      ПОЛОНИЙ. Я хотел спросить: что говорит автор книги?

      ГАМЛЕТ. Клевещет, сэр. По словам этого саркастичного шута, у стариков бороды седые, лица изрезаны морщинами, а глаза гноятся; кроме того, старики, мол, обладают переизбытком скудоумия благодаря рыхлости задниц. Это убедительно, но, на мой взгляд, надо быть большим подлецом, чтобы распространяться о таких вещах. И вы, сэр, со временем одряхлеете, как и я, если станете пятиться раком.

      ПОЛОНИЙ (в сторону). Если это и безумие, то своя логика в нем есть. – Не уйти ли нам со сквозняка, милорд?

      ГАМЛЕТ. Куда? В могилу?

      ПОЛОНИЙ. Верно, там не сквозит. (В сторону.) Безумный, а как умно порой отвечает. Нечаянное благо умалишенного, которого зачастую лишены мыслящие здраво. Остается только обмозговать, каким образом свести его с Офелией. – Мой благородный принц, покорнейше прошу отпустить меня.

      ГАМЛЕТ. Что-что, а эту вашу просьбу я удовлетворю с величайшей радостью. Но почему вы не догадались выпросить у меня мою жизнь?.. мою жизнь… мою жизнь…

      ПОЛОНИЙ. Всяческих вам благ, милорд.

      ГАМЛЕТ. Как нудны эти старые шуты!

      Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.

      ПОЛОНИЙ. Вы к Гамлету? Прошу.

      РОЗЕНКРАНЦ (ПОЛОНИЮ). Храни вас Бог!

      (ПОЛОНИЙ уходит.)

      ГИЛЬДЕНСТЕРН. Милейший принц!

      РОЗЕНКРАНЦ. Высокочтимый принц!

      ГАМЛЕТ. Друзья мои любимые, вот встреча!

            Вы ль это, Розенкранц и Гильденстерн?

            Рассказывайте быстро, как живете.

      РОЗЕНКРАНЦ. Как рядовые жители земли.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН. Избыток счастья, к счастью, не про нас.

            Не пуговки мы с колпака судьбы.

      ГАМЛЕТ. Но и не каблуки на башмаках?

      РОЗЕНКРАНЦ. Ни то, ни се, милорд.

      ГАМЛЕТ. Неужели вы располагаетесь рядом с ее корсажем, а может быть за… в самом центре прелестей судьбы?

      РОЗЕНКРАНЦ. Верно, мы с ней в последнее время сблизились.

      ГАМЛЕТ. Иными словами, вы с ней сожительствуете? Хотя это еще та стерва. Что нового на свете?

      РОЗЕНКРАНЦ. Ничего, милорд, если не считать того, что на свет вышли ростки справедливости.

      ГАМЛЕТ.


Скачать книгу