Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
Приветствую вас, господа.

      ГАМЛЕТ. Внимание, Розенкранц и Гильденстерн. Навострите уши. Перед вами великовозрастный младенец, который еще не вышел из пеленок.

      РОЗЕНКРАНЦ. Или же снова в них очутился. Так сказать, впал в детство.

      ГАМЛЕТ. Спорим, он нам поведает об актерах? – Я с вами согласен, сэр, это было в понедельник утром.

      ПОЛОНИЙ. Милорд, я должен вам кое-что сообщить.

      ГАМЛЕТ. Я тоже. Однажды Росций, римский актер…

      ПОЛОНИЙ. Вот и я об этом: в замке актеры, ваше высочество.

      ГАМЛЕТ. Жужжи, пчела.

      ПОЛОНИЙ. Клянусь честью, милорд.

      ГАМЛЕТ. Актера два и два осла.

      ПОЛОНИЙ. Лучшая труппа в мире. В репертуаре: трагедии, комедии, хроники, идиллии, исторические пасторали, пасторальные трагедии, трагические истории, хроникально-пасторальные трагикомедии. Сенека у них лишен помпезности, Плавт – пошлости. Им нет равных ни в классических, ни в современных пьесах.

      ГАМЛЕТ. А теперь, Иеффай, судья израильский, признавайся, что за сокровище ты хранил?

      ПОЛОНИЙ. Какое сокровище, милорд?

      ГАМЛЕТ. А такое:

            «И дочь-красавицу свою

            Любил он больше жизни».

      ПОЛОНИЙ (в сторону). Далась ему моя дочь!

      ГАМЛЕТ. Чур, не увиливать, старый Иеффай!

      ПОЛОНИЙ. Будь по-вашему: придется мне на старости лет стать Иеффаем – ведь у меня и впрямь есть любимица-дочь.

      ГАМЛЕТ. Нет, по-нашему совсем не так.

      ПОЛОНИЙ. А как, милорд?

      ГАМЛЕТ. А вот как:

            «Но рок вершил, что Бог решил»,

      остальное старо, как мир:

            «И как-то раз беда стряслась».

      Начальные строки настолько исполнены благочестия, что не имеет смысла петь всю балладу до конца. Зато, если ее сократить, можно будет скоротать время с новоприбывшими.

      Входят четверо или пятеро АКТЕРОВ

      Здравствуйте, господа актеры, здравствуйте. Я счастлив снова встретиться с вами. Приветствую вас, гости дорогие. Здорово, старина! Сколько ж мы не виделись, если ты явился в Эльсинор дразнить меня зарослями, которыми покрыто твое лицо? Ага, наша юная леди тоже здесь! Пресвятая Дева! Девочку в мое отсутствие подкинуло к небу чуть ли не на каблук. Боже правый! Неужели ее невинный голосок дребезжит, как разбитая монета? – Еще раз здравствуйте, господа актеры. И вот что мы сделаем: подобно егерям-французам, гоняющим все, что под руку попадется, проверим с ходу ваши способности. Прочтите-ка нам монолог, желательно трагический.

      ПЕРВЫЙ АКТЕР. Какой именно, милейший принц?

      ГАМЛЕТ. Постарайся вспомнить читанный тобой когда-то монолог из одной малоизвестной пьесы. Если ее и ставили, то не больше одного раза, да и то перед равнодушной публикой, не приученной к изысканным кушаньям. Мне же эта пьеса показалась превосходной, а знатоки не чета мне отмечали в ней хорошо продуманную композицию и простоту стиля. Правда, – добавляли они, вовсе не желая упрекнуть автора в безвкусице, –


Скачать книгу