Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
милорд.

      ГАМЛЕТ. Запри его, чтобы он мог валять дурака только в своих апартаментах. Ступай.

      ОФЕЛИЯ. Благое небо, помоги ему!

      ГАМЛЕТ. А на случай твоего замужества – вот тебе от меня проклятие вместо приданого: да не спасет тебя от сплетен ни лед невинности, ни снег чистоты. Иди в монастырь, и немедленно. Но если тебе все-таки хочется замуж, выбирай мужа из тех, кто поглупее. Ведь умные люди хорошо представляют себе, в каких скотов они превращаются благодаря вам. Одним словом, в монастырь. С Богом!

      ОФЕЛИЯ. Спаси его, святая рать небес!

      ГАМЛЕТ. С вашими художествами я тоже знаком. Вы и пританцовываете, и порхаете, и стрекочете, обзывая по-всякому чуть ли не каждое создание Божье – лишь бы показной добродетелью прикрыть свою распутную суть. Хватит! Мне это надоело! От этого я и сошел с ума. Не надейся на брак, их больше не будет. Да здравствуют все пары, кроме одной. А холостые – перебьются. Иди в монастырь. (Уходит.)

      ОФЕЛИЯ. Какой был человек! Умом – философ,

            Душою – воин, благородством – принц.

            Оплот и гордость целого народа.

            Кристалл заслуг, прообраз образца,

            Верх совершенства – все пропало, все!

            А я, бедняжка, давеча внимала

            Медовой музыке его признаний —

            И вдруг такой величественный ум

            Визгливо зазвенел, как бубенец,

            А молодости дивные черты

            Безумье исказило. Выше сил

            Знать, кто он нынче, зная, кем он был!

      КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ возвращаются.

      КОРОЛЬ. Любовь? Нет, не она его влечет.

            Хоть речь его порою и сумбурна,

            Он не безумец. В глубине души

            От горя он вынашивает нечто,

            Куда страшнее, чем на первый взгляд.

            Чтоб это все в зародыше пресечь,

            Мы так недолго думая велим:

            Пусть в Англию он срочно уберется

            И соберет оставшуюся дань.

            Возможно море, перемена места

            И впечатлений исцелят болезнь,

            Что у него в душе укоренилась

            И выбила его из колеи,

            Заклинив мозг. По-вашему, я прав?

      ПОЛОНИЙ. Конечно, да. Но все же, убежден,

            Что истинный исток его тоски —

            Отказ в любви. – Офелия, жива?

            Молчи, нам было слышно хорошо. —

            Вы правы, да, но что бы королеве,

            Послушав пьесу, не поговорить

            По-матерински с мальчиком своим,

            А мне б их не послушать за ковром?

            Уж если принц и ей не подчинится,

            То воля ваша, можете его

            Хоть в Англию отправить, хоть в тюрьму.

      КОРОЛЬ. Да будет так! А принцу поделом:

            Умалишенных держат под замком.

(Уходят.)

      Акт третий. Сцена вторая

      Зал в замке.

      Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.

      ГАМЛЕТ.


Скачать книгу