Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
экземой

            Я, как проказой Лазарь, был изрыт.

            Так у родного брата брат родной

            Похитил жизнь, супругу и престол.

            Я был убит в соцветии грехов,

            Под корень срезан, вызван на допрос,

            Не рассчитавшись с жизнью, без причастья,

            Без исповеди, без духовника,

            С душою неочищенной. О ужас!

            О ужас, ужас! Если ты мне сын,

            Потатчиком не будь, не позволяй

            Греховной смесью блуда и инцеста

            Позорить ложе датских королей.

            Но помни: что бы ни предпринял ты,

            Не трогай мать ни словом, ни поступком.

            Пускай ее карают небеса

            И колют в сердце острые шипы.

            Но мне пора обратно. Светляки,

            Суля зарю, тускнеют на глазах.

            Прощай, прощай! И помни обо мне.

(Уходит.)

      ГАМЛЕТ. Земля и небо! Что еще? Геенна?

            Проклятие! Ровнее, сердце, бейся!

            Налейся, тело, силой, не дрожи! —

            О бедный призрак, помнить о тебе?

            Пока не лопнул шар мой на плечах,

            Пока не вытек мозг, – не позабуду!

            Я со скрижалей памяти сведу

            Чужие мысли, пошлые признанья,

            Пустые анекдоты прошлых дней,

            И весь свой мозг, очищенный от дряни,

            От корки и до корки испишу

            Твоими заповедными словами.

            Свидетель небо мне! – Какая шлюха!

            Какой подлец! Подлец из подлецов!

            Смеющийся подлец! Где мой дневник?

            Запишем, что смеются подлецы,

            Смеются, оставаясь подлецами!

            Где-где, а в Дании – наверняка.

      (Пишет.)

            Записано! Отныне мой девиз:

            «Прощай, прощай! И помни обо мне!»

      ГОРАЦИО (за сценой). Милорд! Милорд! Вы где?

      МАРЦЕЛЛ (за сценой). Вы живы, принц?

      ГОРАЦИО (за сценой). Откликнитесь, милорд!

      ГАМЛЕТ. Я слово дал!

      ГОРАЦИО (за сценой). Ого-го-го, милорд!

      ГАМЛЕТ. Ого-го-го!

            Ко мне летите, соколы мои!

      Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

      МАРЦЕЛЛ. Что с вами, принц?

      ГОРАЦИО. Что это было?

      ГАМЛЕТ. Чудо!

      ГОРАЦИО. Какое, принц?

      ГАМЛЕТ. А вы не раззвоните?

      ГОРАЦИО. Милорд, я буду нем.

      МАРЦЕЛЛ. И я, милорд.

      ГАМЛЕТ. Ну ладно. Мог ли я предположить…

            Так будете молчать?

      ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Клянемся небом!

      ГАМЛЕТ. Вы не найдете в Дании мерзавца…

            Чтоб сущим проходимцем не был он.

      ГОРАЦИО. Была охота духу приходить

            С подобной вестью.

      ГАМЛЕТ. Совершенно верно!

            На этом, без дальнейших церемоний,

            Мы с вами и простимся. Вы вернетесь

            К отложенным делам ли, развлеченьям —

            У всех есть развлеченье или дело, —

            А мне


Скачать книгу