Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Он машет мне! Отстаньте, я сказал!
Пустите – или в духов превращу!
Ступай вперед! Я – следом за тобой.
(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.)
ГОРАЦИО. Он просто невменяем.
МАРЦЕЛЛ. Да, пожалуй.
Но мы его не бросим, господа.
ГОРАЦИО. Само собой. – Чем это обернется?
МАРЦЕЛЛ. Да, государство датское смердит.
ГОРАЦИО. Господь его спаси!
МАРЦЕЛЛ. Идемте к принцу.
Акт первый. Сцена пятая
Другая часть площадки.
Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ. Я более не сделаю ни шагу.
Здесь говори!
ПРИЗРАК. Ну, слушай.
ГАМЛЕТ. Я готов.
ПРИЗРАК. И часу не пройдет, как буду я
Опять в огне чистилища гореть.
ГАМЛЕТ. Мне жаль тебя.
ПРИЗРАК. Ты не перебивай,
А слушай со вниманьем, если хочешь
Узнать про все.
ГАМЛЕТ. Я должен все узнать.
ПРИЗРАК. И отомстить, когда узнаешь все.
ГАМЛЕТ. Что ты сказал?
ПРИЗРАК. Дух твоего несчастного отца,
Я обречен до той поры блуждать
Из ночи в ночь, стеная день за днем,
Покуда не очищусь от грехов
Прижизненных в огне. Но разглашать
Запрещено мне тайны преисподней.
А то б я в двух словах сумел тебе
Изранить сердце, выморозить кровь,
Глаза твои, как звезды, погасить,
Взъерошенную вздыбить шевелюру,
Чтоб походили волосы твои
На иглы бешеного дикобраза.
Но вечности секреты – не для смертных.
О слушай, слушай, слушай! Если ты
Отца любил воистину…
ГАМЛЕТ. О Боже!
ПРИЗРАК. Его убийце отомсти!
ГАМЛЕТ. Убийце?
ПРИЗРАК. Убийцы – это изверги природы,
Но этот изверг – дьявол во плоти.
ГАМЛЕТ. О продолжай! Чтоб с быстротою ветра,
Быстрее пылкой мысли и мечты
Летел я к мести.
ПРИЗРАК. Ждал я этих слов.
Но ты б осокой был, гниющей в тине
Летейских вод, когда б не запылал.
Так слушай, сын мой. Был распущен слух,
Что я дремал в саду и от укуса
Змеиного скончался. Мой народ
Неправдою преступно оскорбили.
Но знай, мой милый Гамлет, что змея,
Ужалившая твоего отца,
Вползла на трон его.
ГАМЛЕТ. Я это знал!
Я чувствовал! Мой дядя!
ПРИЗРАК. Да, мой брат.
Кровосмеситель, похотливый скот,
Игрою извращенного ума,
Способного любого развратить, —
Ужасен ум в способности такой! —
Умело совративший королеву,
Мою притворно-верную жену.
Как низка пала, Гамлет, мать твоя!
Низвергнуться с высот моей любви,