Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Он машет мне! Отстаньте, я сказал!

            Пустите – или в духов превращу!

            Ступай вперед! Я – следом за тобой.

      (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.)

      ГОРАЦИО. Он просто невменяем.

      МАРЦЕЛЛ. Да, пожалуй.

            Но мы его не бросим, господа.

      ГОРАЦИО. Само собой. – Чем это обернется?

      МАРЦЕЛЛ. Да, государство датское смердит.

      ГОРАЦИО. Господь его спаси!

      МАРЦЕЛЛ. Идемте к принцу.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена пятая

      Другая часть площадки.

      Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.

      ГАМЛЕТ. Я более не сделаю ни шагу.

            Здесь говори!

      ПРИЗРАК. Ну, слушай.

      ГАМЛЕТ. Я готов.

      ПРИЗРАК. И часу не пройдет, как буду я

            Опять в огне чистилища гореть.

      ГАМЛЕТ. Мне жаль тебя.

      ПРИЗРАК. Ты не перебивай,

            А слушай со вниманьем, если хочешь

            Узнать про все.

      ГАМЛЕТ. Я должен все узнать.

      ПРИЗРАК. И отомстить, когда узнаешь все.

      ГАМЛЕТ. Что ты сказал?

      ПРИЗРАК. Дух твоего несчастного отца,

            Я обречен до той поры блуждать

            Из ночи в ночь, стеная день за днем,

            Покуда не очищусь от грехов

            Прижизненных в огне. Но разглашать

            Запрещено мне тайны преисподней.

            А то б я в двух словах сумел тебе

            Изранить сердце, выморозить кровь,

            Глаза твои, как звезды, погасить,

            Взъерошенную вздыбить шевелюру,

            Чтоб походили волосы твои

            На иглы бешеного дикобраза.

            Но вечности секреты – не для смертных.

            О слушай, слушай, слушай! Если ты

            Отца любил воистину…

      ГАМЛЕТ. О Боже!

      ПРИЗРАК. Его убийце отомсти!

      ГАМЛЕТ. Убийце?

      ПРИЗРАК. Убийцы – это изверги природы,

            Но этот изверг – дьявол во плоти.

      ГАМЛЕТ. О продолжай! Чтоб с быстротою ветра,

            Быстрее пылкой мысли и мечты

            Летел я к мести.

      ПРИЗРАК. Ждал я этих слов.

            Но ты б осокой был, гниющей в тине

            Летейских вод, когда б не запылал.

            Так слушай, сын мой. Был распущен слух,

            Что я дремал в саду и от укуса

            Змеиного скончался. Мой народ

            Неправдою преступно оскорбили.

            Но знай, мой милый Гамлет, что змея,

            Ужалившая твоего отца,

            Вползла на трон его.

      ГАМЛЕТ. Я это знал!

            Я чувствовал! Мой дядя!

      ПРИЗРАК. Да, мой брат.

            Кровосмеситель, похотливый скот,

            Игрою извращенного ума,

            Способного любого развратить, —

            Ужасен ум в способности такой! —

            Умело совративший королеву,

            Мою притворно-верную жену.

            Как низка пала, Гамлет, мать твоя!

            Низвергнуться с высот моей любви,

       


Скачать книгу