Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
И навел глаза на вас?

      ГОРАЦИО. Смотрел в упор.

      ГАМЛЕТ. Хотел бы я быть с вами!

      ГОРАЦИО. Милорд, вы были бы потрясены.

      ГАМЛЕТ. Наверно. И как долго это длилось?

      ГОРАЦИО. Спокойно можно было б сосчитать

            До ста.

      МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Нет, дольше.

      ГОРАЦИО. Это без меня.

      ГАМЛЕТ. Сед бородою?

      ГОРАЦИО. Серебристо-черен —

            Как и тогда, когда он был в живых.

      ГАМЛЕТ. Я к вам приду сегодня. Вдруг виденье

            Пожалует еще раз.

      ГОРАЦИО. Убежден.

      ГАМЛЕТ. И если снова в облике отца,

            Я расспрошу его – и пусть посмеет

            Мне адово отродье помешать.

            Но раз уж до сих пор, друзья мои,

            Молчали про увиденное вы,

            Теперь тем более не проболтайтесь.

            И все, что ночью ни произойдет,

            Рассудку вверьте, а не языку.

            Ну, а за мной не пропадет. Прощайте.

            Я около двенадцати приду.

      ВСЕ. Почтенье, принц.

      ГАМЛЕТ. Предпочитаю дружбу,

            И пусть взаимной будет. До свиданья.

      (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

            Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно.

            Скорей бы ночь! Спокойнее, душа:

            Ведь сколько черных дел ни хорони,

            Хоть из-под плит, но выползут они.

(Уходит.)

      Акт первый. Сцена третья

      Комната в доме Полония.

      Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ.

      ЛАЭРТ. Багаж мой на борту. Давай прощаться.

            А если вдруг представится возможность

            Послать с попутным судном письмецо, —

            Сестра, не прозеваешь?

      ОФЕЛИЯ. Как ты можешь!

      ЛАЭРТ. А прихоть принца я могу назвать

            Игрой в любовь; горячкою в крови;

            Фиалкой нежной – первенцем весны,

            Неосторожным и недолговечным;

            Непрочным ароматом – вот и все.

      ОФЕЛИЯ. Ты так считаешь?

      ЛАЭРТ. Так и ты считай.

            Растет не только тело человека, —

            Нет, в этом храме силою природы

            Растет работа мысли и души.

            Допустим, принц в тебя сейчас влюблен

            И не имеет грязных побуждений.

            Но вспомни о его происхожденье

            И берегись. Себе он не хозяин.

            Своим рожденьем связан по рукам,

            По вкусу он, как мы, не выбирает,

            Но должен, избирая, помышлять

            О пользе государства, хлопотать

            Об организме, коего он мозг.

            А если он в любви тебе клянется,

            Мудрей всего – ему не доверять,

            Пока его высочество делами

            Речей не подкрепит – и то не раньше,

            Чем Дания на это согласится.

            А честь твоя? Что будет, если ты

            Начнешь плясать под дудочку его,

            Забудешься, сокровище свое

            Задаром вымогателю отдашь?

       


Скачать книгу