Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
И навел глаза на вас?
ГОРАЦИО. Смотрел в упор.
ГАМЛЕТ. Хотел бы я быть с вами!
ГОРАЦИО. Милорд, вы были бы потрясены.
ГАМЛЕТ. Наверно. И как долго это длилось?
ГОРАЦИО. Спокойно можно было б сосчитать
До ста.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Нет, дольше.
ГОРАЦИО. Это без меня.
ГАМЛЕТ. Сед бородою?
ГОРАЦИО. Серебристо-черен —
Как и тогда, когда он был в живых.
ГАМЛЕТ. Я к вам приду сегодня. Вдруг виденье
Пожалует еще раз.
ГОРАЦИО. Убежден.
ГАМЛЕТ. И если снова в облике отца,
Я расспрошу его – и пусть посмеет
Мне адово отродье помешать.
Но раз уж до сих пор, друзья мои,
Молчали про увиденное вы,
Теперь тем более не проболтайтесь.
И все, что ночью ни произойдет,
Рассудку вверьте, а не языку.
Ну, а за мной не пропадет. Прощайте.
Я около двенадцати приду.
ВСЕ. Почтенье, принц.
ГАМЛЕТ. Предпочитаю дружбу,
И пусть взаимной будет. До свиданья.
(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)
Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно.
Скорей бы ночь! Спокойнее, душа:
Ведь сколько черных дел ни хорони,
Хоть из-под плит, но выползут они.
Акт первый. Сцена третья
Комната в доме Полония.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ.
ЛАЭРТ. Багаж мой на борту. Давай прощаться.
А если вдруг представится возможность
Послать с попутным судном письмецо, —
Сестра, не прозеваешь?
ОФЕЛИЯ. Как ты можешь!
ЛАЭРТ. А прихоть принца я могу назвать
Игрой в любовь; горячкою в крови;
Фиалкой нежной – первенцем весны,
Неосторожным и недолговечным;
Непрочным ароматом – вот и все.
ОФЕЛИЯ. Ты так считаешь?
ЛАЭРТ. Так и ты считай.
Растет не только тело человека, —
Нет, в этом храме силою природы
Растет работа мысли и души.
Допустим, принц в тебя сейчас влюблен
И не имеет грязных побуждений.
Но вспомни о его происхожденье
И берегись. Себе он не хозяин.
Своим рожденьем связан по рукам,
По вкусу он, как мы, не выбирает,
Но должен, избирая, помышлять
О пользе государства, хлопотать
Об организме, коего он мозг.
А если он в любви тебе клянется,
Мудрей всего – ему не доверять,
Пока его высочество делами
Речей не подкрепит – и то не раньше,
Чем Дания на это согласится.
А честь твоя? Что будет, если ты
Начнешь плясать под дудочку его,
Забудешься, сокровище свое
Задаром вымогателю отдашь?