Король Лир. Уильям Шекспир
врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
Шут
Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор, как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Лир
Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…
Шут
Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто. (Гонерилье.) Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
Кто всё спустил с высокой горки,
Захочет есть, а нет ни корки.
(Указывая на Лира.)
Был бычок – стал сухой стручок.
Гонерилья
Сэр, не один лишь этот наглый шут,
Вся ваша невоздержанная свита
Весь день буянит, пьянствует, бранится
И ставит кверху дном всё в замке. Раньше
Я думала, вы их угомоните
По нашим просьбам, но теперь я вижу,
Что, покрывая явные бесчинства,
Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
Мы вынуждены будем предпринять
Иные меры, чтоб покончить с буйством,
Гостеприимству тоже есть предел.
Шут
А вот еще стишок:
Писклявил кукушонок,
Покуда был он мал,
А вырос из пеленок –
Папашу заклевал.
Свечка погасла, и мы впотьмах.
Лир
Вы – наша дочь, мадам?
Гонерилья
Довольно, сэр.
Оставьте глупости и выкрутасы,
Которые не подобают вам,
И возвратитесь к трезвому рассудку.
Шут
Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
Лир
Кто я такой? Ужели вправду Лир?
Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
Не может быть… Какой тяжелый сон!
Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
Скажите мне, кто я теперь?
Шут
Тень Лира.
Лир
И вправду. Можно было догадаться.
Когда-то, быв еще в уме и в силе,
Я, кажется, имел трех дочерей…
Шут
Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.
Лир
Как вас зовут, сударыня?
Гонерилья
Довольно!
Устала я от ваших представлений.
Прошу вас, правильно меня поймите:
Вы стары, вам пристало быть мудрей.
Сто рыцарей огромной вашей свиты
С их дерзким, необузданным разгулом
Двор герцога всечасно превращают
В