Король Лир. Уильям Шекспир
рыцарей! Придумано неплохо.
Удобно под рукой иметь отряд
В сто рыцарей. Случится что-нибудь
Иль померещится: обида, сплетня,
Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
Любой каприз угрозой подкрепить,
Держа нас в вечном страхе.
– Где же Освальд?
Герцог Олбанский
Ты слишком подозрительна.
Гонерилья
А ты
Беспечен чересчур. Предотвратить
Разумней, чем потом врасплох попасться.
Я написала обо всем сестре;
Навряд ли ей понравится терпеть
Сто буйных рыцарей…
Входит Освальд.
Освальд
Я здесь, мадам.
Гонерилья
Готово ли мое письмо?
Освальд
Готово.
Гонерилья
Возьми охрану и скачи к сестре,
Поведай ей о наших опасеньях;
Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
Не останавливаясь.
Освальд уходит.
Нет, милорд:
За ваш телячий, мягкотелый нрав
Я вас не упрекаю; но иные
Скорее будут вас корить за глупость,
Чем вашей добротою восхищаться.
Герцог Олбанский
Нам будущее не дано прочесть;
Гонясь за лучшим, губим то, что есть.
Гонерилья
С чего вы взяли?
Герцог Олбанский
Поживем – увидим.
Уходят.
Входят Лир, Кент и Шут.
Лир
Отправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.
Кент
Буду скакать без сна и отдыха, милорд.
(Уходит.)
Шут
А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?
Лир
Если бы много думал, пожалуй, да.
Шут
Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.
Лир
Ха-ха-ха!
Шут
Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.
Лир
Что ты имеешь в виду?
Шут
Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?
Лир
Зачем?
Шут
Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.
Лир
Я обидел ее несправедливо…
Шут
А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?
Лир
Нет.
Шут
И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.
Конец