A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni

A Polyglot of Foreign Proverbs - H  Bohni


Скачать книгу
longue corde tire qui d’autrui mort désire. He pulls at a long rope who desires another’s death.

      A mal enfourner on fait les pains cornus. Loaves put awry into the oven come out crooked.

      A mal pasteur le loup chie laine. An easy shepherd makes the wolf void wool.

      A marmite qui bout mouche ne s’attaque. Flies will not light on a boiling pot.

      A mauvais chien l’on ne peut montrer le loup. There’s no showing the wolf to a bad dog.

      A méchant chien court lien. A vicious dog must be tied short.

      A merle soûl cerises sont amères. Cherries are bitter to the glutted blackbird.

      Ami de table est variable. A table friend is changeable.

      A morceau restif éperon de vin. A restive morsel needs a spur of wine.

      Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. The friendship of great men is like the shadow of a bush, soon gone.

      Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. Love and lordship like no fellowship.

      Amour fait moult, argent fait tout. Love does much, money everything.

      Amour soumet tout hormis c”oe]ur de félon. Love subdues everything except the recreant’s heart.

      Amour, toux, fumée, et argent, ne se peuvent cacher longuement. Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid.

      Amour, toux, et fumée, en secret ne font demeurée. Love, a cough, and smoke will not remain secret.

      Ane piqué convient qu’il trotte. A goaded ass must trot.

      A nouveaux seigneurs nouvelles lois. New lords, new laws.

      A nul ne peut être ami qui de soi-même est ennemi. He cannot be a friend to any one who is his own enemy.

      A paroles lourdes oreilles sourdes. To rude words deaf ears.

      A père avare enfant prodigue. A miserly father makes a prodigal son.

      A petite achoison le loup prend le mouton. Upon a slight pretext the wolf takes the sheep.

      A petite fontaine boit-on à son aise. At a little fountain one drinks at one’s ease.

      A petit mercier, petit panier. A little pack serves a little pedlar.

      Après bon vin bon cheval. Good wine makes the horse go.

      Après dommage chacun est sage. After mischance every one is wise.

      Après la fête on gratte la tête. After a feast a man scratches his head.

      Après la pluie le beau temps. After rain fine weather.

      Après la mort le médecin. After death the doctor.

      Après le fait ne vaut souhait. After the act wishing is in vain.

      Après moi le déluge. After me the deluge.

      Après perdre perd-on bien. After one loss come many.

      Après raire n’y a plus que tondre. After shaving there’s nothing to shear.

      A quelque chose malheur est bon. Ill-luck is good for something.

      A qui il meschet on lui meffaict. Where misfortune befals injuries follow.

      A qui vendez-vous vos coquilles? A ceux qui viennent de Saint Michel. To whom do you offer your shells for sale? To people who come from Saint Michel (where shells abound).

      A qui veut rien n’est impossible. Nothing is impossible to a willing mind.

      A raconter ses maux souvent on les soulage. By telling our woes we often assuage them.

      Argent ard gent. Money burns many.

      Argent comptant porte médecine. Ready money works great cures.

      Argent emprunté porte tristesse. Money borrowed is soon sorrowed.

      Argent est rond, il faut qu’il roule. Money is round, it must roll.

      Argent reçu, le bras rompu. The money paid, the workman’s arm is broken.

      A Rome comme à Rome. At Rome do as Rome does.

      A rude âne rude ânier. For a stubborn ass a stubborn driver.

      Assez a qui se contente. He has enough who is content.

      Assez demande qui bien sert. Who serves well asks enough.

      Assez dort qui rien ne fait. He slumbers enough who does nothing.

      Assez écorche qui le pied tient. He flays enough who holds the foot.

      Assez gagne qui malheur perd. He gains enough who loses sorrow.

      Assez n’y a si trop n’y a. There’s not enough if there’s not too much.

      Assez parents, assez tourments. Much kindred, much trouble.

      Assez sait qui sait vivre et se taire. He knows enough who knows how to live and keep his own counsel.

      Assez tôt se fait ce qui bien se fait. That is done soon enough which is well done.

      Assez tôt si assez bien. Soon enough if well enough.

      A tard crie l’oiseau quand il est pris. Too late the bird cries out when it is caught.

      A toile ourdie Dieu envoie le fil. For a web begun God sends thread.

      A tout il y a commencement. Everything must have a beginning.

      A tout oiseau son nid est beau. To every bird its nest seems fair.

      A tout seigneur tout honneur. To every lord every honour.

      A trop acheter n’y a que revendre. For overbuying there’s no help but selling again.

      Au battre faut l’amour. By beating love decays.

      Au besoin l’on connaît l’ami. A friend is known in time of need.

      Au dernier les os. For the last-comer the bones.

      Au diable tant de maîtres, dit le crapaud à la herse. To the devil with so many masters, said the toad to the harrow.

      Aujourd’hui marié, demain marri. Married to-day, marred to-morrow.

      Au long aller petit fardeau pèse. Light burdens borne far become heavy.

      Au nouveau tout est beau. What is new is always fine.

      Au pays des aveugles les borgnes sont rois. The one-eyed are kings in the land of the blind.

      Au petit pourceau Dieu donne bonne racine. God puts a good root in the little pig’s way.

      A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant. Death takes the poor man’s cow and the rich man’s child.

      Au plus débile la chandelle à la main. The weakest must hold the candle.

      Au premier coup ne chet pas l’arbre. The tree does not fall at the first stroke.

      Au prêter ange, au rendre diable. In borrowing an angel, in repaying a devil.

      Au prêter cousin germain, au rendre fils de putain. At borrowing cousin german, at repaying son of a whore.

      Aussi tôt meurt veau que vache. As soon dies the calf as the cow.

      Autant chemine un homme en un jour qu’un limaçon en cent ans. A man travels as far in a day as a snail in a hundred years.

      Autant dépend chiche que large, et à la fin plus davantage. The niggard spends as much as he who is liberal, and in the end more.

      Autant de têtes, autant d’avis.


Скачать книгу