A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni

A Polyglot of Foreign Proverbs - H  Bohni


Скачать книгу
A peg for every hole.

      Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. He sins as much who holds the bag as he who puts into it.

      Autant vaut bien battre que mal battre. You may as well give a good beating as a bad one.

      Autant vaut bien battu que mal battu. One may as well be well beaten as badly beaten.

      Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne. It is all one whether you are bit by a dog or a bitch.

      Autant vaut l’homme comme il s’estime. A man is valued according to his own estimate of himself.

      Autre temps, autres m”oe]urs. Other times, other manners.

      Aux grands maux les grands remèdes. Desperate ills require desperate remedies.

      A vaillant homme courte épée. A short sword for a brave man.

      Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent. With time and straw medlars ripen.

      Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille. With the help of an If you might put Paris into a bottle.

      A vieille mule frein doré. A gilt bridle for an old mule.

      A vieux comptes nouvelles disputes. Old reckonings breed new disputes.

      Avoir des amis en paradis et en enfer. To have friends both in heaven and hell.

      B

      Bâton porte paix. A stick is a peacemaker.

      Battre le chien devant le lion. To beat the dog in presence of the lion.

      Beaucoup de mémoire et peu de jugement. Much memory and little judgment.

      Beauté et folie sont souvent en compagnie. Beauty and folly are often companions.

      Belle, bonne, riche, et sage, est une femme en quatre étages. Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high.

      Belle chose est tôt ravie. Fair things are soon snatched away.

      Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. A fine girl and a tattered gown always find something to hook them.

      Belle hôtesse c’est un mal pour la bourse. A handsome hostess is bad for the purse.

      Belle promesse fol lie. A fair promise binds a fool.

      Besoin fait vieille trotter. Need makes the old woman trot.

      Bien embarrassé celui qui tient la queue de la poële. He has enough to do who holds the handle of the frying-pan.

      Bien dire fait rire; bien faire fait taire. Saying well causes a laugh; doing well produces silence.

      Bien est larron qui larron dérobe. He is a thief indeed who robs a thief.

      Bien nourri et mal appris. Well fed but ill taught.

      Bien vient à mieux, et mieux à mal. Good comes to better, and better to bad.

      Boire et manger, coucher ensemble, c’est mariage, ce me semble. To eat and drink, and sleep together, is marriage, methinks.

      Bon avocat, mauvais voisin. A good lawyer is a bad neighbour.

      Bon charretier tourne en petit lieu. A good driver turns in a small space.

      Bon chien chasse de race. A good dog hunts by instinct.

      Bon droit a besoin d’aide. A good cause needs help.

      Bon fait voler bas à cause des branches. It is well to fly low on account of the branches.

      Bon gaignage fait bon potage. Fat pastures make fat venison.

      Bon guet chasse malaventure. Good watching drives away ill-luck.

      Bon jour bonne ”oe]uvre. The better day the better deed.

      Bonjour lunettes, adieu fillettes. Good morrow spectacles, farewell lasses.

      Bon nageur de n’être noyé n’est pas sûr. A good swimmer is not safe against drowning.

      Bonne bête s’échauffe en mangeant. A good beast heats with eating.

      Bonne epée, point querelleur. A good swordsman is never quarrelsome.

      Bonne est la maille qui sauve le denier. ’Tis a good farthing that saves a penny.

      Bonne journée fait qui de fol se délivre. He does a good day’s work who rids himself of a fool.

      Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. Good repute is better than a golden belt.

      Bon sang ne peut mentir. Good blood will never lie.

      Bons mots n’épargnent nuls. Witticisms spare no one.

      Bons nageurs sont à la fin noyés. Good swimmers are drowned at last.

      Bouche serrée, mouche n’y entre. No flies get into a shut mouth.

      Bourdes vrayes ne plaisent jamais. True jokes never please.

      Brebis comptées, le loup les mange. Counted sheep are eaten by the wolf.

      Brebis qui bêle perd sa goulée. The sheep that bleats loses its mouthful.

      Brebis trop apprivoisée de trop d’agneaux est tettée. The sheep that is too tame is sucked by too many lambs.

      Bûche tortue fait bon feu. A crooked log makes a good fire.

      C

      Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. Slander! slander! some of it always sticks.

      Cela fait venir de l’eau au moulin. That brings water to the mill.

      Celui à bon gage du chat qui en tient la peau. He has a good pledge of the cat who has her skin.

      Celui est homme de bien qui est homme de biens. A good man is a man of goods.

      Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lèche. He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers.

      Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton. He may swim boldly who is held up by the chin.

      Celui qui est adonné aux dez, le diable le tire par le nez. The devil leads him by the nose who the dice too often throws.

      Celui qui est sur les épaules d’un géant voit plus loin que celui qui le porte. He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him.

      Celui qui tient la queue de la poële risque de se brûler. He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself.

      Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion.

      Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it.

      Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. It is nothing at all, only a woman drowning.

      Cent ans bannière, cent ans civière. A hundred years a banner, a hundred years a barrow.A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families.]

      Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt.

      Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup. A hundred years is not much, but never is a long while.

      Cependant le bonhomme n’a pas son sac. But for all that the honest man has not got his purse.

      Ce que fait la louve plaît au loup. What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf.

      Ce


Скачать книгу