Преследование праведного грешника. Элизабет Джордж
посоветовал мне подключить к работе второго детектива-констебля, – сказал Нката. – И я сразу подумал о тебе.
Вот и опять всплыло это противное звание. «Детектив-констебль». Отвратительное напоминание о ее понижении: о том, кем она была и кем стала. Разумеется, Нката сразу подумал о ней. Самый простой способ утереть ей нос и намекнуть, что она уже не является его начальником, – это предложить ей стать его напарником!
– Ну-ну, – сказала она. – Значит, второго детектива-констебля. Кстати… – Она взяла записку, валявшуюся на столе рядом с бусами. – Наверное, мне следует поблагодарить тебя за оказанную услугу. А то я уже подумывала дать объявление в газету, чтобы известить широкую публику, но ты избавил меня от этой проблемы.
Нката нахмурился.
– О чем ты говоришь?
– О записке, Уинстон. Неужели ты искренне считал, что я могла забыть о моем понижении? Или ты просто хотел напомнить, что мы теперь играем на равных, а то вдруг бы я забыла?
– Погоди-ка. Ты все поняла неправильно.
– Неужели?
– Точно.
– Не уверена. Иначе почему ты написал на записке «ДК Хейверс»? «К» – это «констебль». Прямо как ты.
– Да уж, самая очевидная причина в мире, – пробурчал Нката.
– А разве есть иное объяснение?
– Я же никогда не называл тебя Барбарой.
Она прищурилась.
– Что?
– Я никогда не называл тебя Барбарой, – повторил он. – Всегда обращался к тебе как к сержанту. Только так. И потом еще все это… – Он сделал широкий жест, обводя руками комнату, но подразумевая, как отлично поняла Барбара, весь прошедший день. – Я просто не знал, как теперь будет лучше: по имени или по званию. – Он нахмурился и, опустив голову, почесал затылок. – В любом случае, констебль – всего лишь звание. Оно не соответствует тому, кто ты есть на самом деле.
Барбара потеряла дар речи. Больше всего ее поразило, что его привлекательное лицо с уродливым шрамом выглядело теперь совсем растерянным. Она постаралась вспомнить все те дела, над которыми работала вместе с Нкатой. А припомнив их, убедилась, что он говорит правду.
Она скрыла свое смущение, сосредоточившись на курении. Затянулась, выпустила дым и, внимательно изучив сигарету, сбросила серый столбик пепла в раковину. Когда молчание стало тяготить ее, Барбара вздохнула.
– Господи, Уинстон. Извини. Черт меня побери!
– Легко, – сказал он. – Так ты в деле или нет?
– В деле, – ответила она.
– Отлично, – обрадовался он.
– И знаешь, Уинни, – добавила она, – зови меня просто Барбарой.
Глава 6
Они приехали в Шоредич уже затемно и с трудом нашли место для парковки на Чарт-стрит, заставленной рядами «фольксвагенов», «опелей» и «воксхоллов». Барбара испытала легкие угрызения совести, когда Нката подвел ее к роскошной серебристой машине Линли, настолько ценимой инспектором, что уже одно то, что он отдал ключи