Переписка князя П.А.Вяземского с А.И.Тургеневым. 1837-1845. Петр Вяземский
мне завтра или в среду.
Mettez-moi aux pieds de m-me Léontieff. Je n'oublierai jamais son hospitalité et les moments que j'ai passé à Brighton. Удовольствие её беседы оживляется и надеждою увидеться и в Париже и быть не одному там, где так мало русских по сердцу. Не даром мое влекло меня в Брейтон, Поцелуй у ней нежно ручки и у miss Kogel, если она позволит, без замечания, как на мой счет. Напиши с ней в Париж. Вероятно, Любовь Николаевна приедет после меня. Поздравляю ее и тебя со всеми прошедшими именинницами и надеюсь, что с будущим сентябрем, мы не сентябрем будем смотреть друг на друга и на них, а лицом к лицу. Надеюсь увидеть сегодня Мальцовых. Получил ли Бенкг[аузен] письма, посланные из Брейтона и передал ли Бергу мое, не знаю. Не знаешь ли ты?
J'ai déjeûné avec le prince Oldenbourg, qui est très content de mon opinion sur son école. J'ai vu Pozzo qui m'a engagé à diner demain avec le nouvel ambassadeur Clauricarde; je n'ai pas trouvé lady Morgan, qui est allé voir son oculiste. Je ne sais, si je la reverrai. Cette lettre ne partira que ce soir, vous l'aurez demain, écrivez-moi toute suite, Benkhausen a remis uos lettres. Démain part un bâteau à vapeur pour Pétersbourg. Иду в Koвент-Гарден смотреть «Гамлета».
4 heures après midi.
J'ai été avant hier à l'élection du maire à Guild-hall; voyez cet édifice et l'intérieur de la chambre du maire.
Ecrivez à Benkhausen de vous faire inscrire avant votre arrivée au Travellers Cloub pour que vous y soyez déjà à votre arrivée à Londres; cela se fait pour tout le monde, mais seulement les mercredi, et vous pourriez venir jeudi et alors cela serait trop tard. Vous aurez une idée des cloubs de Londres, un vin fin le soir, du bon café à 6 p. la tasse et du thé excellent et tous les livres, journaux et brochures de Londres et du continent. N'oubliez pas de le faire.
Si vous vous déciderez d'aller voir, ce qui dure trop longtemps, Virginia-Water à Brighton, arrangez-vous d'avance avec le cocher pour le prix; nous avons pour deux heures 10 1/2 et 2 1/2 pour boire, la moitié de trop, mais la promenade dans le parc est assez insipide. Admirez les beaux arbres du voisinage et l'ensemble du haut de la tour de Windsor et laissez le lac de la pucelle à ceux qui ne savent pas qu'elle est ennuyeuse même dans les vers de Voltaire!
Je viens de passer par la Bond-Street. Un garèon de la rue m'arrête et me montre une fenêtre: la comtesse Zawadowsky était là et j'eu viens. Elle vous engage à venir la voir, quand vous serez ici; elle est plus belle que jamais: la courtoisie anglaise, comme le bonheur, embellit. Les Malzoff vous saluent, ils vont partir mercredi ou jeudi; le prince d'Oldenbourg mercredi on jeudi pour Windsor et delà pour quelques jours chez Wellington; moi je vais to lunch chez lui et delà chez lady Morgan.
Браницкая умерла.
На обороте: Le prince Wiazemsky, à Brighton, 26 Kings-Road.
819.
Тургенев князю Вяземскому.
3 octobre 1838, Londres. 5 часов по полудни.
Письмо получил. Завад[овской] и Мальц[овой] передам все в Париже, а может быть первой и здесь; вторая уезжает сегодня. Курьер едет в Париж и оттуда немедленно пошлется в Петербург: успеешь написать письма. Князь Гагарин уже в Париже. К нему пиши. Я обедал вчера у посла: он между старинным недругом Себаст[иани] и тур[ецким] послом. Об обеде после, на словах. И Кланрикард тут обедал, и Maкензи, отказавший Пушкину. Последний много распрашивал о тебе. Я дал и Кланрикарду, и ему твой «Пожар» и отослал лорду Лансдовну. Сейчас от леди Морган; передал твое поручение племяннице: обещала исполнить. Старушка в восхищении от нашей Любови Николаевны Леонтьевой и расспрашивала много о ней, а я рассказывал, что сердце диктовало; мы разговорились часа два, а я и заслушался. Пела, а я млел, только не у окна, а у камина. Старушка готова бы и посватать. Твою брошюру уже имеет; от тебя и от меня ожидают русских песен. еду завтра, хотя от брата и добрые вести: Кларе не хуже; виноград гниет на кустах: пора кушать. Приезжай же: укладываюсь. В субботу – там. Был в Польской Litterary Society; и здесь, и для себя они – безмозглые, хотя и раздирают христианское и русское сердце; и в их книжной лавке был: Germyn-Street, 116. Зайди! Взял первую часть нового журнала. Но книгопродавец-поляк для себя торгует.
Вчера я в непростительном рассеянии сказал Киселеву, что его сестра, Милютина, умерла. Ко мне писали или говорили – не помню. Не ты ли, или не Леонтьева ли? Если неправда, то напиши к нему. Я на