Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
уносят. Слышны рога)

      Иди-ка посмотри, что там за трубы!

      (слуга уходит)

      Какой-то благородный джентьмен,

      В поездке озабоченный ночлегом.

      (слуга возвращается)

      И как сейчас? Кто это?

      СЛУГА

      Там с виду неприятные актёры

      Хотят попасть к вам в услуженье.

      ЛОРД

      Сюда их позови!

      (входят актёры)

      Ну что, добро пожаловать, ребята!

      АКТЁРЫ

      Благодарим покорно вашу честь!

      ЛОРД

      Вы на ночь соизволите остаться?

      АКТЁР

      Что вашей чести ловко услужить!

      ЛОРД

      Я рад всем сердцем.

      (Показывая на одного комедианта)

      А тебя я помню!

      Играл ты, вроде, фермерского сына,

      И за прекрасной леди увивался.

      Имён не помню. Помню, что играл ты

      Роль столь же хорошо, как в ней родился.

      АКТЁР

      Я думаю, роль Сото, ваша светлость.

      ЛОРД

      Святая правда, ты играл достойно.

      Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

      Чарующую шутку я задумал

      И ваша хитрость мне должна помочь.

      Вам должно поиграть пред неким лордом,

      И вы должны быть очень терпеливы,

      Поскольку он порой довольно странен

      И никогда театр не посещал.

      Чтобы его жестоко не обидеть,

      Старайтесь не смеятся. Он гневлив.

      АКТЁР

      Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,

      Будь даже он забавнейшей причудой.

      ЛОРД

      Ввести их в замок. Там их накормить.

      И дружеским приёмом обеспечить.

      И дай им всё, что будет им потребно.

      (актёры и слуга уходят)

      (другому слуге)

      А ты ступай к пажу Бартоломео,

      Оденет пусть он дамские наряды

      И к пьянице отправь в опочивальню.

      Там назови его «мадам"с поклоном

      Он завоюет всю мою любовь,

      Когда пьянчугу окружит почётом,

      Какой он видел у приличных дам

      По отношенью к их мужьям высоким.

      Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт

      С любезным языком и скромной лестью

      И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,

      То вас во всём смиренная супруга

      Готова доказать свою любовь.

      Обняв его с глубоким поцелуем,

      Головку нежно опустив на грудь,

      Пусть плачет он как бы от счастья,

      Что муж здоровьем и душой воспрял.

      Семь лет себя он мнил бродягой нищим.

      Коль у мальчишки нет святого дара

      Лить ливнем слёзы женские, тогда

      Ему подмогой луковица будет

      В платке пусть прячет, поднесёт к глазам

      И слёзы будут литься без устали.

      Спеши, чтобы исполнить всё скорей,

      И жди моих дальнейших указаний.

      (слуга уходит)

      ЛОРД

      Мой мальчик всё осыпет благодатью,

      Походку,


Скачать книгу