Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.

      ГОРТЕНЗИО

      Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.

      ГРЕМИО

      Интересно, какой?

      ГОРТЕНЗИО

      Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.

      ГРЕМИО

      Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!

      ГОРТЕНЗИО

      Муж, я говорю!

      ГРЕМИО

      А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!

      ГОРТЕНЗИО

      Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.

      ГРЕМИО

      Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.

      ГОРТЕНЗИО

      Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?

      ГРЕМИО

      Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!

      (Гремио и Гортензио уходят)

      (Люченцио и Транио выходят из глубины)

      ТРАНИО

      Скажите мне, сеньор, возможно ль это,

      Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?

      ЛЮЦЕНЦО

      Несовершись такое предо мной,

      Я бы, признаться, в это не поверил.

      Спокойно и бесстрастно я смотрел,

      Пока любовь не вспыхнула внезапно

      И вынужден признаться откровенно,

      Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,

      Как анна для царицы Карфагена.

      Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь

      В попытке овладеть девицей скромной.

      Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,

      Я знаю, ты захочешь, помоги!

      ТРАНИО

      Не время нам учителя журить!

      Любовь не повляется из правил!

      Когда влюблён, осталось только это:

      «Redime te captum quam queas minimo»

      («Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)

      ЛЮЧЕНЦО

      Спасибо, парень! Здорово звучит!

      В твоих советах лишь успокоенье!

      ТРАНИО

      О да, столь страстно вперившись в девицу,

      Вы упустили главное во всём.

      ЛЮЧЕНЦО

      Я канул мигом в эту красоту.

      Она прекрасней дочки Агенора,

      И Аполлон на критском берегу

      Целует эту руку на коленях.

      ТРАНИО

      И больше ничего? А как её сестра

      Подняла ругань и такую бурю,

      Что


Скачать книгу