Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
запоёшь, клянусь тебе, иначе!
(бьёт его)
ГРУМИО
На помощь! Помогите! Он свихнулся!
ПЕТРУЧЧО
Подонок, бей, лупцуй, но по команде!
(входит Гортензио)
ГОРТЕНЗИО
Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?
ПЕТРУЧЧО
О да, вы лучший разниматель драк!
«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!
(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor
mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!
(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)
ГРУМИО
Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!
Когда б сам стукнул я его, ей-ей,
Моя бы голова была целей!
ПЕТРУЧЧО
Тупой злодей! Гортензио любезный!
Я приказал мошеннику стучать
В твои ворота. Чёрта с два исполнил!
ГРУМИО
Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти
простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,
Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!
ПЕТРУЧЧО
Послушай! Заткнись или убирайся!
ГОРТЕНЗИО
Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!
Прискорбно это недопониманье!
Но Грумио – надёжный мой слуга!
Скажите мне, какой счастливый шторм
Вас в Падую забросил из Вероны?
ПЕТРУЧЧО
Тот самый, что бросает молодёжь
Искать свою судьбу вдали от дома,
Где опыт не указ. Сказать короче,
Сеньор Гортензио, однако, дело в том,
Что мой отец Антонио скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Женитьбу, счастье и успех взыскуя,
В кармане деньги, в закромах товары,
Покинул дом я, чтобы мир увидеть.
ГОРТЕНЗИО
А что, Петруччо, если я тебе
Без лишних слов сосватаю невесту!
По существу строптивица и злюка!
Благодарить не надо за такое!
Но плюс большой – она весьма богата!
А впрочем нет, ты слишком близкий друг!
Тебе такое не рекомендую!
ПЕТРУЧЧО
Гортензио, для нашей вечной дружбы
Не надо слов. Когда она богата,
А деньги смысл женитьбы для меня,
То будь она Флорентии страшнее,
Кривей Сибиллы, злее и угрюмей
Сократовой Ксантиппы, или хуже,
Моих решений это не изменит
Пусть катится свирепо
Как вал Адриатического моря
Приехал я счастливым жить в Падуе;
Жениться на богатой здесь в Падуе.
ГРУМИО
Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него