Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
запоёшь, клянусь тебе, иначе!

      (бьёт его)

      ГРУМИО

      На помощь! Помогите! Он свихнулся!

      ПЕТРУЧЧО

      Подонок, бей, лупцуй, но по команде!

      (входит Гортензио)

      ГОРТЕНЗИО

      Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?

      ПЕТРУЧЧО

      О да, вы лучший разниматель драк!

      «Con tutto il cuore, ben trovato», это так!

      (От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)

      ГОРТЕНЗИО

      «Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor

      mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!

      (Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)

      ГРУМИО

      Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!

      Когда б сам стукнул я его, ей-ей,

      Моя бы голова была целей!

      ПЕТРУЧЧО

      Тупой злодей! Гортензио любезный!

      Я приказал мошеннику стучать

      В твои ворота. Чёрта с два исполнил!

      ГРУМИО

      Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти

      простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,

      Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!

      ПЕТРУЧЧО

      Послушай! Заткнись или убирайся!

      ГОРТЕНЗИО

      Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!

      Прискорбно это недопониманье!

      Но Грумио – надёжный мой слуга!

      Скажите мне, какой счастливый шторм

      Вас в Падую забросил из Вероны?

      ПЕТРУЧЧО

      Тот самый, что бросает молодёжь

      Искать свою судьбу вдали от дома,

      Где опыт не указ. Сказать короче,

      Сеньор Гортензио, однако, дело в том,

      Что мой отец Антонио скончался,

      Я ж устремился в этот лабиринт,

      Женитьбу, счастье и успех взыскуя,

      В кармане деньги, в закромах товары,

      Покинул дом я, чтобы мир увидеть.

      ГОРТЕНЗИО

      А что, Петруччо, если я тебе

      Без лишних слов сосватаю невесту!

      По существу строптивица и злюка!

      Благодарить не надо за такое!

      Но плюс большой – она весьма богата!

      А впрочем нет, ты слишком близкий друг!

      Тебе такое не рекомендую!

      ПЕТРУЧЧО

      Гортензио, для нашей вечной дружбы

      Не надо слов. Когда она богата,

      А деньги смысл женитьбы для меня,

      То будь она Флорентии страшнее,

      Кривей Сибиллы, злее и угрюмей

      Сократовой Ксантиппы, или хуже,

      Моих решений это не изменит

      Пусть катится свирепо

      Как вал Адриатического моря

      Приехал я счастливым жить в Падуе;

      Жениться на богатой здесь в Падуе.

      ГРУМИО

      Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него


Скачать книгу