Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Ты силы золота не ведал.
Скажи мне, кто отец ей -и довольно.
Возьму её на абордаж, пусть воет
Она как гром в свирепом урагане.
ГРУМИО
Отец её Баптиста Минола
Почтенный, благородный джентьмен,
А дочка Катарина Минола,
Известная змеиным языком.
ПЕТРУЧЧО
С ней не знаком, но об отце наслышан.
С моим отцом покойным он дружил.
Я не засну, пока с ней не увижусь.
Прости меня, сейчас тебя покину,
Не смея длить мгновенья нашей встречи,
Но ты, коль хочешь, проводи меня!
ГРУМИО
Прошу вас, сэр, пусть идёт туда, куда надумал. Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как и я, она
поняла бы, что руганью его не пронять. Назови его двадцать раз подонком, ему хоть бы что! А вот когда он сам начнёт ругаться, тогда держись! Я вам признаюсь, сэр, только она ему словечко наперекор, он ей залепит такую фигуру, что от её фигуры ничего не останется, и она будет смотреть в мир глазами котёнка. Вы его плохо знаете, сударь!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.