Наближення. Переклади (збірник). Коллектив авторов

Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов


Скачать книгу
твоїх губ

      оголено так, виклично тремтіло.

      Ходив навшпиньках вітер-легкоступ,

      і прагнуло ридання твоє тіло.

      В душі твоїй вже туга пробриніла,

      і сліз її дочікувала мла…

      Гнучкою ти галузкою була,

      що хоче плід гойднути, осміліла.

      Ти стрималась, ковтнувши всі жалі,

      усмішкою ридань накривши гроно…

      Такого ж сенсу надає землі

      в холодних зорях синява бездонна.

Переклад Івана Драча та Тетяни Чернишової

      Водохреща, 1937

      Заквітчані море і гори ущербним холодним місяцем.

      Смоковниці та асфоделі туляться біля скелі.

      Глечик ввечері втамував свою денну спрагу.

      Закрите ліжко ось-ось розкриється біля кипарисів. Над твоїм

      золотим волоссям – зоряне волоття Лебедя та Альдебарана.

      Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.

      Затримав у жовтих деревах, у раптових кущах дощів,

      Де листя кленове світить на мокрих схилах,

      Де жоден вогник не світить на верхогір’ї – отак вечоріє.

      Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.

      Риска на лівій руці твоїй, риска маленька.

      Тиха подряпина на золотому коліні твоєму —

      Такі залишав трамонтан набіглий

      На тихому пляжі торішнього літа.

      Я життя своє тут затримав і чую

      Навколо замерзлого озера голос чужий, замерзлий.

      Ніхто й ні про що мене не питає – ніякі зустрічні обличчя,

      Навіть згорблена жінка, що немовлятко годує.

      Навіть чорна ущелина, чорна до чорного безміру,

      Навіть біла рівнина, вгодована снігом білим, —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примітки

      1

      Я не росіянка, я з Литви – справжня німкеня (нім.).

      2

      Свіжо вітер віє

      В краї батьківщиннні,

      Дитя моє ірландське,

      Де ж ти нині?

(Нім.) – з опери Р. Вагнера «Трістан та Ізольда».

      3

      Море пустельне, море порожнє (нім.).

      4

      Брехливий читачу! Мій ближній, – мій брате! (Франц.) – рядок з «Квітів Зла» Шарля Бодлера.

      5

      О ці дитячі голоси, що співають під куполом! (Франц.) – з сонета Поля Верлена «Парсіфаль».

      6

      Datta, Dayadhvam, Damyata – слова творця світу Праджапаті з давньоіндійської книги «Упанішади». Три тлумачення слова «DA»: «давай, співчувай, владарюй».

      7

      І зник в очисного вогню лавині (Данте «Чистилище»).

      8

      Стати б мені ластівкою (латин.).

      9

Скачать книгу