Пока любит душа…. Гай Валерий Катулл
нечем,
10. Ни преторам самим, ни кто при них делец,
$$$Что разжирев никто оттуда не вернется,
$$$Затем, что претор сам отъявленный подлец
$$$И на волос один не ценит приближенных.
$$$«Но верно же, – они воскликнули, – достать
15. Ты не забыл того, что, говорят, в тех нравах:
$$$К носилкам хоть людей».[32] Я, чтоб ловчей предстать
$$$Пред девою одним из нисколько богатых,
$$$«Не так уж, говорю, я жался в этот раз,
$$$Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо,
20. Восьми я человек в носилки не припас».
$$$А у меня ни там, ни сям их не бывало
$$$Ни одного, чтобы обломки хоть таскать
$$$Моей кровати, их на шею наваливши.
$$$Она же, как такой отъявленной под стать:
25. «Ты одолжи, – кричит, – Катулл, мне их на время;
$$$Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33] —
$$$«Постой-ка», – говорю на это я девице:
$$$«В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть,
$$$Так в этом сбился я. Нет, это мой любезный
$$$Товарищ Цинна Гай[34] себе там приобрел.
$$$Его или мое, какое, впрочем, дело?
$$$Я ими пользуюсь, как бы их сам завел».
$$$Но ты, как ты груба, какая непропека,[35]
$$$Что при себе другим забыться ты не дашь.
11. К Фурию и Аврелию[36]
$$$Фурий с Аврелием, вы за Катуллом,
$$$Хоть бы увлек он вас к индам с собою,
$$$Где вдоль восточного берега звонкой
$$$Плещет волною,
5. Хоть до гирканов[37] иль нежных арабов,
$$$Или до парфов, где стрелы – их сила,
$$$Или до мест, где окрашено море
$$$Устьями Нила;
$$$Хоть бы он шел за высокие Альпы,
10. Цезаря видя на подвигах хвальных,
$$$К Рейну ли галлов иль к морю британцев
$$$Грозных и дальних.
$$$Весь этот труд, и что боги судили
$$$Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38]
15. Только моей передайте вы деве
$$$Речи плохие.
$$$Средь волокит пусть живя на здоровье
$$$Триста она их за раз обнимает,
$$$Хоть ни один ей не мил, а развратом
20. Всех надрывает;
$$$Прежней любви ей моей не дождаться,
$$$Той, что убита ее же недугом,
$$$Словно цветок на окраине поля[39]
$$$Срезанный плугом.
12. К Азинию[40]
$$$Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41]
$$$Творишь недоброе среди вина и смеха,
$$$Ты у рассеянных их крадешь ручники.
$$$Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?
5. Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.
$$$Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону
$$$Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42]
$$$За кражу он твою. По избранному тону
$$$Он малый знающий, в приличиях обвык.
10. Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,
$$$Иль возврати ты мне немедленно ручник;
$$$Не по цене своей, конечно, он мне дорог,
$$$Но
32
33
Святилище египетского Сераписа стояло неизвестно где за городскими стенами Рима и, подобно храму Изиды, охотно посещалось римским полусветом.
34
Гай Гелвий Цинна, творец Смирны (95), был вифинский приятель и спутник Катулла. Перестановка имени после фамилии встречается и у Горация в Пос. к пизон. 371
35
Катулл очень любит слово
36
Это стихотворение, как мы заметили в примечании, написано в 55 или 54 г. до Р. Х. уже после примирения Катулла с Цезарем, по поводу бестактной попытки Лезбии к новому сближению. Нельзя достаточно надивиться художественной постройке этого стихотворения. В этом отношении с древними спорить невозможно; чего тут нет? Начинается оно с примесью александрийской учености в торжественном тоне, которому подражает и Гораций 2 од. 6 и Проперций I. 6. Этот тон дает возможность поэту указать на необъятную ширь римского военного поприща, так как в конце 55 года Красс отправился в свой неудачный поход против парфов, А. Габиний в том же году посадил на Ниле Птолемея Авлета на престол, Цезарь в том же году перешел через Рейн и осенью в первый раз вступил в Британию (полубаснословные инды часто красуются у римских поэтов, как поэтическое преувеличение).
37
38
Как бы готовясь к походу, поэт поручает двум своим клиентам ответить Лезбии на ее вопрос. Но, иронически относясь к недостойной женщине, он поверенными избирает именно таких клиентов, которых сам же постоянно преследует своими насмешками, именно Аврелия и Фурия, зная, что если они и не отстанут от него, то первый как обжора, а второй как попрошайка (23, 24, 26).
39
Цветок на крайней меже, подрезанный плугом соседа. Этому прелестному сравнению подражает Вергилий, Энеид. IX, 433.
40
Поэт просит Азиния возвратить ему украденный ручник или платок, который дорог ему по воспоминанию.
41
42
Греческое наименование суммы выбрано по неимению в Риме общего названия такой большой суммы.