Пока любит душа…. Гай Валерий Катулл

Пока любит душа… - Гай Валерий Катулл


Скачать книгу
type="note">[77]

      $$$Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,

      10. Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я

      $$$Бичом не расписал горячим, может статься,

      $$$И неожиданно не стал бы ты метаться,

      $$$Как по морю корабль, под бурею кряхтя.

      26. К Фурию[78]

      $$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;

      $$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]

      $$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]

      $$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]

      5. О буря страшная, несущая заразу!

      27. К мальчику-прислужнику[82]

      $$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам

      $$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,

      $$$Такой закон дала Постумия пирам,[83]

      $$$Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]

      5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,

      $$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам

      $$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]

      28. К Веранию и Фебуллу[86]

      $$$Службы Пизоновой тощие спутники

      $$$С ловкими сумками и маловесными[87]

      $$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;

      $$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]

      5. Холоду, голоду вы натерпелися?

      $$$Или у вас на таблицах прибыточка[89]

      $$$Виден расход? Так и я с своим претором

      $$$Как походил, лишь расходы повыставил.

      $$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня

      10. И всевозможных наделал мне гадостей!

      $$$Вижу, что в том же и вы положении

      $$$Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]

      $$$Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.

      $$$Пусть же все боги карают с богинями

      15. Вас, поношение Рема и Ромула.

      29. К Цезарю[91]

      $$$Кто это видеть может, кто перенесет,

      $$$Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,[92]

      $$$Что у Мамурры то, чем прежде Галлия

      $$$Косматая владела и Британия?[93]

      5. Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,[94]

      $$$А тот теперь и в гордости и в роскоши

      $$$Пойдет ходить по всем постелям по чужим,

      $$$Как словно белый голубок или Адонис.

      $$$Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?

      10. Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.

      $$$Не с этой ли ты целью, вождь единственный,

      $$$На самом крайнем острове был запада,

      $$$Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95]

      $$$По двести или триста тысяч там за раз?

      15. Иначе что же значит щедрость вредная?[96]

      $$$Иль мало размотал он? Мало расшвырял?

      $$$Сперва он погубил отцовское добро,

      $$$Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97]

      $$$Иберскую, что знает златоносный Таг.[98]

      20. Не


Скачать книгу

<p>78</p>

Попрошайка Фурий (11, 23, 24), на отказ Катулла дать ему денег, потому что их не было у самого поэта, вероятно указывал ему не только на его виллу, но и на самое ее положение, охраняющее ее от ветров и потому еще более возвышающее ее ценность. На это замечание Катулл отвечает, играя словом opposita, означающим: выставленная с одной стороны на ветер, а с другой как залог.

<p>79</p>

Австер – южный, а Фавон или Зефир – западные ветры.

<p>80</p>

Афелиот – восточный ветер, а Борей – северный.

<p>81</p>

Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы.

<p>82</p>

Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.

<p>83</p>

Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия, председательница пиров современной молодежи, постановила закон пить цельное вино. Конечно, под именем Постумии нельзя искать женщину высшего круга, какую-нибудь знакомую Клодии.

<p>84</p>

Один из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения. Жаль, что Пушкин совершенно его выпустил в своем переводе, который и приводим здесь целиком:

Пьяной горечью ФалернаЧашу мне наполни, мальчик!Та к Постумия велела,Председательница оргий.Ты же прочь, речная влага,И струей, вину враждебной,Строгих постников довольствуй:Чистый нам любезен Бахус.
<p>85</p>

Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова ϑυενι (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.

<p>86</p>

Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.

<p>87</p>

Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности.

<p>88</p>

Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины.

<p>89</p>

На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы.

<p>90</p>

Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона.

<p>91</p>

Хотя это стихотворение и желает преимущественно насолить Цезарю, но формально направлено против его начальника военных построек, всадника Мамурры, родом из Формии (Molo di Gaeta), которые поэтому Гораций (1 сат. 5, 37) иронически называет городом Мамурр. Мамурра сперва растратил отцовское наследство (ст. 17), почему он и называется (41, 4. 43, 5) гулякой Формианцем, но после в Понте и Испании и под конец в Галлии скопил огромные богатства, которые употреблял на роскошные постройки в Риме. В жизнеописании Катулла мы говорили о шаткости догадок насчет причин исключительной ненависти Катулла к Мамурре и через него к самому Цезарю, в том числе и об Амеане, послужившей будто бы яблоком раздора (Вестфаль). Настоящее стихотворение, в форме Архилоховских ямбов, написано в 55 году тотчас за первым походом Цезаря в Британию (стих. 4, 20), но раньше смерти Юлии, дочери Цезаря и супруги Помпея, которая умерла в сентябре 54 года. Не может быть сомнения, что Мамурра, подобно самому Цезарю, не отличался особенной чистотою нравов, но трудно определить, в какой мере он заслуживал такую исключительную ненависть. Нет сомнения, что своим любострастием он в Риме заслужил уличную кличку Mentula, которую мы переводим словом хлыщ, которым так часто играет Катулл в своих нападках на Мамурру.

<p>92</p>

Тонкий намек на Цезаря.

<p>93</p>

Comata Gallia, в противоположность Togata, вследствие длинных волос ее жителей.

<p>94</p>

Беспутный Ромул – в смысле главы государства – Цезарь.

<p>95</p>

Мамурра.

<p>96</p>

Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra – с левой руки.

<p>97</p>

В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.).

<p>98</p>

При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов.