Приключения Найджела. Вальтер Скотт

Приключения Найджела - Вальтер Скотт


Скачать книгу
только мужчинам присущи (лат.).

      11

      Блуждающего духа (фр.).

      12

      Подопечного (фр.).

      13

      В четвертую долю листа (лат.).

      14

      Времена меняются (лат.).

      15

      Считается (фр.).

      16

      Надеюсь на лучшее (лат.).

      17

      Не весь умру (лат.).

      18

      Независимо от его ценности (лат.).

      19

      Святилище (лат.).

      20

      Перевод Л. Хвостенко.

      21

      Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).

      22

      Темени (лат.).

      23

      Затылке (лат.).

      24

      Головном мозге (лат.).

      25

      Мозжечке (лат.).

      26

      Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».

      27

      Без верхней одежды (исп.).

      28

      Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон*, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Примеч. авт.)

      29

      Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Примеч. авт.)

      30

      Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».

      31

      В конце написанного Джиллом* комментария к Библии, который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие: Все строчки этого труда // Одним пером я вывел; // Перо, как прежде, хоть куда, // Но труд мне опротивел! (Примеч. авт.)

      * Джилл Джон (1697–1771) – священник, автор ряда богословских трудов.

      32

      «Гарден» (garden) по-английски означает «сад».

      33

      Глава отечества (лат.).

      34

      Однажды мы все бываем безумны (лат.).

      35

      Не в моем доме потолок блистает (лат.).

      36

      Он будет петь свободный (лат.).

      37

      Справедливый и твердый в испытании (лат.).

      38

      Готовимся к бегству (лат.).

      39

      Слово короля (лат.).

      40

      Из


Скачать книгу