Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт
средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI–XVII вв.; сборник имел важное значение для развития английской литературы.
3
Ищи другого пристанища (лат.).
4
Сладостный гнев Амариллиды (лат.). Амариллида – пастушка, героиня стихотворения Вергилия; часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
5
Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.). Вергилий (70–19 до н. э.) – римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в. были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия. Цитата взята из IV книги «Энеиды».
6
По преимуществу (фр.).
7
Fox – лисица (англ.).
8
И всех людей подобного рода (лат.).
9
Вихрь (фр.).
10
По обязанности (лат.).
11
Всеми правдами и неправдами (лат.).
12
В день (лат.).
13
Асканию было одинаково любезно то и другое – «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem» [Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.)], но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он. (Примеч. авт.)
14
Клики (фр.).
15
Состав преступления (лат.).
16
Сдержанности (фр.).
17
Города в деревне (лат.).
18
На свете (фр.).
19
На будущее (лат.).
20
Временной отсрочкой платежа (лат.).
21
Достаточное количество (лат.).
22
Горничную (фр.).
23
Поразительного, примечательного (фр.).
24
Осел мой говорит, и даже верно! (фр.)
25
Гонорары (лат.).
26
Осадок (лат.).
27
Связи (фр.).
28
Достойным образом (лат.).
29
Согласно науке (лат.).
30
Спрингблоссом – по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом – «зимний цвет».
31
Завтраком на скорую руку (фр.).
32
Тихим голосом, в сторону (ит.).
33
По примеру государя (лат.).
34
Чертовщине (фр.).
35
Подделка, мишура (фр.).
36
Прилично (фр.).
Комментарии
1
Вордсворт Уильям (1770 –1850) – английский поэт-романтик, представитель