Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт
службы.
60
Бельведер (ит.) – в Средние века – высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
61
Негус – горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
62
Тамаринд – дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
63
Клейкемское подворье – от слова «клейкем» – крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
64
Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
65
Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
66
Сиднемский луг – южное предместье Лондона.
67
Сент-Джеймская площадь – площадь в центре Лондона.
68
…до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
69
…встретиться… с французами… – В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона – англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
70
Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель и литературный критик.
71
«Как вам это понравится» – комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом – у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
72
…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве – слова римского государственного деятеля Сципиона.
73
Ликорида. – Под этим именем римский поэт Галл (69–26 до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
74
Тимон Клейкемский – так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
75
Буэнос-Айрес – имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
76
Андреа Феррара – итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
77
Кресло Банко – в трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
78
Олдермен – член городского управления или совета графства.
79
Чернокудрая Дама – персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).
80
«Скользя, как ночь, из края в край…» – несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
81
Мэтью Льюис (1775–1818) – английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
82