Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт

Сент-Ронанские воды - Вальтер Скотт


Скачать книгу
чудища.

      32

      Бутс. – Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.

      33

      Мастер Фрэнси. – Мастер (сударь) – слово, применяющееся в качестве почтительного обращения; ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.

      34

      …не держусь квакерской веры… – Квакеры – протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в. в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке; квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.

      35

      Матушка Бакен – Элспет Бакен (1738–1791), основательница одной из пуританских сект.

      36

      Купель Вефизды – по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.

      37

      Роб Бёрнс – Роберт Бёрнс (1759–1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.

      38

      Епископальники – последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в. и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство Папы Римского.

      39

      Методисты – протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.

      40

      …в Троицу и в Мартынов день… – Троица и Мартынов день (11 ноября) – дни расчета и уплаты ренты.

      41

      Инвеститура – документ, удостоверяющий ввод во владение.

      42

      Правительство любому строю нужно… – Эпиграф Скотта, так же как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.

      43

      Пиблз – местность неподалеку от поместья Скотта.

      44

      Нэш Ричард (1674–1762) – знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в. курорте Бат, на северо-западном побережье Англии.

      45

      Сквайр – помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр» – английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».

      46

      …каледонским Гименеем… – намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).

      47

      «Любовь растений» – опубликованная в 1789 г. поэма, вернее – стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731–1802).

      48

      Сказка про Фортунио – английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.

      49

      Сэр Джон Фальстаф – действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».

      50

      Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер


Скачать книгу